Subtitle of Dongba characters shows gratitude to Belgian composer

By Wu Jin
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, March 24, 2020
Adjust font size:
A song entitled "Chime of the Dawn Bells" jointly created by Belgian composer Jean-Francois Maljean and Chinese producer and lyricist Kelvin Ho is subtitled with Dongba characters, a language of China's Naxi nationality. The translation has been made in attempt to show gratitude to international support and encouragement delivered when China has been in fight against the epidemic -- COVID-19. [File Photo]

Driven by an age-old tenet "to repay a tiny favor with enormous gratitude", people in China always reciprocate to those who have showed compassion and consideration to the nation in time of woe.

A few months ago, when the COVID-19, a coronavirus-type epidemic, ravaged China, Belgian composer Jean-Francois Maljean and Chinese producer and lyricist Kelvin Ho created a song entitled "Chime of the Dawn Bells" to demonstrate their support for Wuhan, the capital of China's Hubei province at the center of the crisis.

In their song, Maljean and Ho convinced people that dark clouds eventually disperse and Wuhan is not alone when the entire world is standing with it.

Impressed by the strong emotions demonstrated, Zhou Wenshu, a member of Western Returned Scholars Association, an organization established in 1913 by returned overseas Chinese intelligentsia, introduced it to a friend, Yang Shugao, a local of the Naxi nationality in southwestern Yunnan province, asking him to translate the lyrics into Dongba characters, the minority's native language.

"As a minority person in China, I would like to show my immense gratitude to the composer, lyricist and singer. They have shown their love and encouragement through music not only to encourage the people in Wuhan but also those of the entire nation at the most critical moment when the epidemic spread in the country," said Zhou, a chief lawyer in Kunming, capital of Yunnan province.

Being deeply touched by the song the moment he received it, Yang immediately started to translate it from Chinese to Dongba characters using a phonetic approach.

"I should have done a much better job by translating the Chinese into the Naxi language before converting it to Dongba characters if only I'd been allowed more time to finish the task," he recalled.

As the world's only extant pictographic language, the Dongba language, used by indigenous intellectuals, especially those in charge of religious ceremonies, symbolizes unique Naxi culture, explored, preserved and sustained since the beginning of the 20th century.

The cultural protection and the rise of modern Dongba studies should be attributed to a number of late luminaries, such as, Chinese orientalist scholar Ji Xianlin, Chinese philosopher Ren Jiyu and Joseph Rock, the Austrian-American botanist and adventurer, who collected lots of precious Dongba manuscripts later to be found in a number of museums and libraries in the West, such as, the U.K., France and the Netherlands.

Today, the preservation job is being carried on by people such as Yang and his counterpart Zhang Xu, head of the Beijing Association of Dongba Culture and Arts, dedicated to deciphering preserved manuscripts around the world with the help of local Dongba priests.

As a scholar focusing on ancient cultural legacy, Yang hopes his efforts of translation can be rewarded by the song reaching every Yunnan native.

"The song, comprising so many Chinese elements, such as, the chimes of the Yellow Crane Tower [a traditional Chinese tower located in Wuhan], is melting the heart of Chinese people struggling with the outbreak of the epidemic," said Yang.

"Therefore, I hope every Yunnan native in the country can sing the song subtitled with Dongba characters."

Now, when the epidemic impact in China shows signs of ebbing, the country has extended its medical assistance to a number of countries, including Italy, Serbia and Iran, which have been severely affected by the pandemic.

According to Zhou, just as the profound implications of the song suggest, the human race should always encourage, help and befriend each other because of all being members of the same global village.

"The song echoes the boundless love in the international community. Therefore, when the pandemic has broken out elsewhere in the world to a ferocious degree, we will always send our blessings to our overseas friends, convincing them that the crisis can be surmounted as long as we stay strong and united," Zhou said.

1   2   >  


Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
ChinaNews App Download
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合校园春色| 天天躁日日躁狠狠躁| 国内揄拍国内精品| 久久精品国产四虎| 男人女人边摸边吃奶边做| 好男人官网资源在线观看| 亚洲中字慕日产2020| 精品久久久无码中文字幕天天| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 中文字幕亚洲欧美| 欧美一级专区免费大片| 全球全球gogo专业摄影| 中文天堂最新版在线精品| 国语free性xxxxxhd| 中文字幕国产在线观看| 欧美一级高清免费a| 亚洲欧美日韩精品久久久| 美女图片在线视频精品播放| 国产精品三级视频| 一区二区三区影院| 日韩在线不卡免费视频一区| 亚洲综合区图片小说区| 老子影院午夜伦不卡| 国产精品反差婊在线观看| 一二三区在线视频| 曰本视频网络www色| 亚洲网红精品大秀在线观看| 神马老子不卡视频在线| 国产亚洲欧美日韩精品一区二区| 69式啪啪动图| 快穿之青梅竹马女配| 久久精品国产99久久无毒不卡| 欧美亚洲国产一区二区三区| 免费人成网站在线播放| 贵妇的脚奴视频vk| 国产精品一区亚洲一区天堂| 3571色影院| 女的被触手到爽羞羞漫画| 久久午夜伦鲁片免费无码| 欧美大香a蕉免费| 做受视频120秒视频|