Controversial Tagore translation pulled from shelves

0 Comment(s)Print E-mail Xinhua, December 28, 2015
Adjust font size:

Chinese writer Feng Tang and his new translation of "Stray Birds." [File photo]

A Chinese translation of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel Literature Prize Laureate Rabindranath Tagore, has been withdrawn after it spawned huge controversy.

Tagore's "Stray Birds" has long been deemed as a work of elegance and wisdom by its Chinese fans. But the new translation by famous Chinese writer Feng Tang has shocked readers with racy translations that are often misinterpreted.

In one sharply criticized case, Feng translated Tagore's original line "The world puts off its mask of vastness to its lover" into Chinese that read "The world unzipped his pants in front of his lover."

Considering the huge controversy sparked by Feng's translation, Zhejiang Wenyi Publishing House, the publisher of the translation, announced on Monday that it would pull the books off bookshelves and websites, and recall the sold ones.

Users on Chinese microblog Sina Weibo chastised the translation as "a blasphemy against a classic."

In a widely circulated article, children's author Zhang Hong called Feng's translation a cultural terrorist attack against young readers.

As "Stray Birds" has always been recommended to Chinese students, Zhang feared the new translation would poison teenagers and called for the withdrawal of the book.

But the public is divided regarding the publisher's decision to remove Feng's translation from the market.

Weibo user "Chengshuliang" wrote "well done! I don't understand how this translation got published in the first place. Such a willful translation is a huge disrespect to Tagore."

Another user "Miaoyemiao", however, believed there was no need to pull the book off the shelves. "Like it or not, buy it or not, readers can make their own choice," the user wrote.

Some blamed the publishing house for failing to carefully edit the translation in the first place and are now recalling it under public pressure.

The withdrawal of the book also prompted some people to seize the last chance and rush to bookstores to buy a copy before it disappeared from the market.

Responding to the withdrawal of the book, Feng told Chinese media that history and the history of literature would judge and he would let time decide.

He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work.

Feng Tang, 44, is an author most known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s.

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 久久久久人妻一区精品| 亚洲精品tv久久久久久久久| 高清无码视频直接看| 国产馆手机在线观看| tube6xxxxxhd丶中国| 成人窝窝午夜看片| 久久人人妻人人做人人爽| 朱竹清被吸乳羞羞漫画| 亚洲欧洲专线一区| 焰灵姬下面夹得好紧| 免费一级特黄特色大片在线观看| 美女被爆羞羞视频网站视频| 国产又粗又猛又爽视频| 激情网站免费看| 国产精品91视频| 131的美女午夜爱爱爽爽视频| 在线免费观看h| a级毛片免费观看网站| 婷婷激情五月网| 一级特黄录像播放| 成人爽a毛片在线视频| 中日韩美中文字幕| 日本三人交xxx69视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 最新黄色免费网站| 亚洲av综合色区无码一区爱av| 欧美在线视频二区| 亚洲成年人电影网站| 欧美激情一区二区| 亚洲精品无码专区在线播放| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 偷自拍亚洲视频在线观看99 | 中文字幕日韩精品无码内射| 日本一本在线观看| 久久久久亚洲av无码去区首| 日韩三级免费电影| 久久精品国产99久久久古代| 日韩精品一卡二卡三卡四卡2021| 九九精品视频在线观看| 日韩精品无码一区二区三区| 久久综合九色综合欧美就去吻 |