Controversial Tagore translation pulled from shelves

0 Comment(s)Print E-mail Xinhua, December 28, 2015
Adjust font size:

Chinese writer Feng Tang and his new translation of "Stray Birds." [File photo]

A Chinese translation of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel Literature Prize Laureate Rabindranath Tagore, has been withdrawn after it spawned huge controversy.

Tagore's "Stray Birds" has long been deemed as a work of elegance and wisdom by its Chinese fans. But the new translation by famous Chinese writer Feng Tang has shocked readers with racy translations that are often misinterpreted.

In one sharply criticized case, Feng translated Tagore's original line "The world puts off its mask of vastness to its lover" into Chinese that read "The world unzipped his pants in front of his lover."

Considering the huge controversy sparked by Feng's translation, Zhejiang Wenyi Publishing House, the publisher of the translation, announced on Monday that it would pull the books off bookshelves and websites, and recall the sold ones.

Users on Chinese microblog Sina Weibo chastised the translation as "a blasphemy against a classic."

In a widely circulated article, children's author Zhang Hong called Feng's translation a cultural terrorist attack against young readers.

As "Stray Birds" has always been recommended to Chinese students, Zhang feared the new translation would poison teenagers and called for the withdrawal of the book.

But the public is divided regarding the publisher's decision to remove Feng's translation from the market.

Weibo user "Chengshuliang" wrote "well done! I don't understand how this translation got published in the first place. Such a willful translation is a huge disrespect to Tagore."

Another user "Miaoyemiao", however, believed there was no need to pull the book off the shelves. "Like it or not, buy it or not, readers can make their own choice," the user wrote.

Some blamed the publishing house for failing to carefully edit the translation in the first place and are now recalling it under public pressure.

The withdrawal of the book also prompted some people to seize the last chance and rush to bookstores to buy a copy before it disappeared from the market.

Responding to the withdrawal of the book, Feng told Chinese media that history and the history of literature would judge and he would let time decide.

He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work.

Feng Tang, 44, is an author most known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s.

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产午夜福利久久精品| 孩交精品xxxx视频视频| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 精品欧美一区二区三区在线观看| 国产午夜福利精品一区二区三区 | 国产成人综合久久精品下载| 6580岁老太婆| 大象视频在线免费观看| 一个人看的www免费高清中文字幕| 无码不卡中文字幕av| 久久大香伊人中文字幕| 最近的中文字幕视频完整| 亚洲第一综合色| 男女一级做片a性视频| 古月娜下面好紧好爽| 草草影院ccyy国产日本欧美| 国产成人亚洲午夜电影| 草草影院第一页| 国产精品美女久久久免费| 99riav国产在线观看| 天天草天天干天天| 一区二区三区www| 成人国产经典视频在线观看| 久久国产一区二区三区| 日韩精品国产自在久久现线拍| 亚洲一级毛片免观看| 欧美性xxxx极品高清| 亚洲欧洲日产专区| 波多野结衣bt| 亚洲精品成人av在线| 爱福利极品盛宴| 你是我的城池营垒免费观看完整版| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄 | 无码视频一区二区三区| 久久亚洲精品中文字幕| 日韩亚洲专区在线电影| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 最近中文字幕在线mv视频在线| 亚洲人av高清无码| 欧美丰满熟妇xxxxx| 亚洲国产成人久久笫一页|