Award-winning translator lectures on poetic translation

By Wu Jin
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, August 22, 2014
Adjust font size:

Xu Yuanchong gives a lecture on?poetic translation in Beijing on Friday, Aug. 22, 2014. [By Yang Jia/China.org.cn]

The beauty of translation comes from linguistic equivalence and cultural resemblance rather than from literal accuracy, said Xu Yuanchong, professor emeritus of Peking University and the first Chinese winner of the Aurora Borealis Fiction Award issued by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.

Xu made his remark today, August 22, at the Chinese International Publishing Group (CIPG), where the Translators Association of China held an award ceremony for Xu, who was unable to attend the 20th FIT World Conference in Berlin on August 2 to receive the award.

"In an international environment in need of effective communication, Professor Xu Yuanchong has devoted his career to building bridges among Chinese-, English- and French-speaking peoples," announced the jury of the Aurora Borealis Award.

Having translated over 100 books, Xu said he has seldom considered that one plus one equals two in literature, but instead, the result of one plus one should be bigger than two, creating a whole that is greater than the sum of its parts.

Xu said that a language as concise as Chinese should be translated for its beauty and profundity. "For instance, there is an ancient poem which describes a beauty as Qingcheng Qingguo (傾城傾國), the prettiest in the country. It can be literally translated as 'her beauty subverts the country and shakes the towns', but for me, I translated it as 'at her first glance, soldiers would lose their towns and kings would lose their crowns," Xu said in his speech. When translating the "Book of Odes," he also translated a verse as "When I left here, willows shed tears. I come back now, snow bends the bough."

Despite the criticism leveled against his methodology, which conveys the fundamental meaning of ancient poetry regardless of literal accuracy, the beauty of his translations' rhyme has always been recognized and appreciated.

"The award conveyed to Mr. Xu is not only a personal honor, but also a proof of the worldwide recognition of Chinese literature," said Zhou Mingwei, director-general of CIPG.

Li Zhaoxing, former foreign minister and spokesman of the National People's Congress (NPC), pointed out his view of Xu's success.

"Native languages are the key factor which decides one's proficiency in foreign languages," said Li, explaining that one must first master his or her mother tongue before being able to make achievements in translation.

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 久久伊人精品热在75| 亚洲欧美日韩久久精品第一区 | 人妻精品久久久久中文字幕一冢本| 蜜桃视频在线观看免费网址入口| 国产成熟女人性满足视频| 114级毛片免费观看| 在线观看永久免费视频网站| 一个人看的视频在线| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 久久久精品一区二区三区| 日韩欧美国产三级| 亚洲1区1区3区4区产品乱码芒果| 欧美日韩在大午夜爽爽影院 | 天堂网www在线资源中文| 一本大道一卡二大卡三卡免费 | 欧美又大粗又爽又黄大片视频黑人| 亚洲精品无码国产| 男女同房猛烈无遮挡动态图| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 色视频色露露永久免费观看| 国产在线步兵一区二区三区| 欧美黑人两根巨大挤入| 国产精品久久精品视| 55夜色66夜色国产精品视频 | 欧美激情(一区二区三区)| 亚洲精品美女久久久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠98| 偷自视频区视频真实在线| 精品一区二区久久久久久久网站| 又黄又爽一线毛片免费观看| 美美女高清毛片视频免费观看 | a破外女出血毛片| 女人张开大腿让男人桶| yy6080一级毛片高清| 富二代国app产下载| 一本岛v免费不卡一二三区| 性生交大片免看| 一级特黄aaa大片免费看| 成人亚洲欧美日韩在线观看| 中国在线观看免费的www| 成人毛片18女人毛片免费|