Huang Youyi: expanding Asia's cultural influence

By Yuan Fang
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, December 4, 2012
Adjust font size:

Although Asia has impressed the world with its remarkable economic development, how are its cultures viewed around the world? Huang Youyi, Vice President and editor-in-chief of China International Publishing Group, shared his thoughts with China.org.cn on how to better communicate Asian culture to the world when he attended the Asia-South Pacific Consultation of the UN?Alliance of?Civilizations in Shanghai last week.

Huang Youyi, Vice President of China International Publishing Group, attended the Asia-South Pacific Consultation of?the UN Alliance of Civilizations?in Shanghai on?November 29. [Photo: Yuan Fang/China.org.cn] 

Asia's economy far outweighs its culture in terms of global influence, Huang said, stating two main factors which hinder Asia's efforts in expanding its cultural reach.

"On one hand, some countries enforce their cultures on others by wielding political, military as well as media influence and western culture still dominates; on the other hand, Asia countries are not familiar with the highly mature cultural market in the West and find it hard to locate a niche market for their cultural products there," Huang said.

However, with the growing influence of the Asian economy in the world, Asian countries are now in a better position to increase global understanding of its cultures, Huang added.

"The economic influence of the Asian economy has rendered Asian countries more capable of introducing its cultures to the world and it's now the right time for Asian countries to be more active in this regard," he said.

Asked to comment on Mo Yan's winning of the Nobel Prize for Literature, Huang cited Mo, the first Chinese writer to be given the honor, as a good example of an Asian cultural figure vigorously promoting his works in overseas markets.

"Mo Yan is a good storyteller and he grabs the foreign audience with his unique perception and true depiction of rural China. Apart from this, Mo Yan's success is also a result of years of marketing efforts by the writer in foreign countries."

With?better knowledge of the cultural market in the West, Mo hires literary agents to represent him to overseas publishers, Huang said.

"These literary agents all have big databases of editors and publishing houses and they can help Mo find the right publishers and get his works translated and published."

Professional literary agents are mostly absent from the Chinese market, he added.

Mo, China's first Nobel Literature Prize laureate, is said to be the most famous contemporary Chinese writer in the world, with his works being translated into more languages than his peers, including languages spoken in Northern Europe where the Nobel Prize is headquartered.

When commenting on the popularity of South Korean artist PSY's smash-hit Gangnam Style, Huang attributed the rapper's success in part to new media.

"By using the new media, you can have instant success, the kind of success unable to be achieved through other media," he said.

As an experienced translator and an expert on cross-cultural communication, Huang also believes that to bridge cultural gaps, people of different backgrounds should have the desire to learn about each other and discover what they have in common, which can later lead to mutual respect.

"If we don't have a desire to learn about each other, how do we respect each other?" Huang said. "We need to find our commonalities while setting aside the differences in order to coexist in harmony."

Huang said he believes that when people have a respectful attitude towards others, it's easier to learn from them; developed nations should bear this in mind when interacting with the developing world.

"[It] is particularly important for economically advanced nations to understand people in developing countries, why they behave this way, why they are where they are. Then they will discover their very strong and respectful traditions," he said.

To effectively get a message across to a foreign audience and avoid misunderstanding, those involved in cross-cultural communication need to have ample knowledge of both cultures, Huang stressed.

"My years of experience in the field of translation showed that I'm not translating between two languages but actually between two cultures,"?he said.

In terms of relating to foreign audiences, Huang said cross-cultural communicators should present their own culture with an element that people from a different cultural background can relate to so as to arouse their interest.

"For example," Huang said, "we can compare China's Spring Festival and Western holidays. We can show the foreign audience how people celebrate Valentine's Day in China."

Huang Youyi is currently the?Vice Director and?Secretary-General of the Translators Association of China. While serving as a council member and vice president?of the?International Federation of Translators?(FIT) from 2002 to 2011, Huang won the bid for the 18th FIT World Congress in Shanghai.

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 日韩高清电影在线观看| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 久久人妻av一区二区软件| 精品中文字幕在线观看| 国产精品综合视频| 亚洲国产精品福利片在线观看| 谷雨生的视频vk| 在线观看免费视频a| 久久久国产99久久国产一| 波多野结衣伦理片| 国产乱妇乱子在线播放视频 | 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 久久综合综合久久| 狠狠综合久久久久尤物丿| 国产免费观看视频| 91精品国产高清91久久久久久| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 亚洲国产精品成人AV在线| 波多野结衣和乡下公在线观看| 国产丝袜第一页| **aaaaa毛片免费| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 精品人妻系列无码一区二区三区| 国产毛片女人18水多| bl道具play珠串震珠强迫| 日韩一区二区三区精品| 亚洲精品国精品久久99热一| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃| 国产精品嫩草影院av| 一二三四在线观看高清| 日韩精品中文字幕无码专区 | 女人扒下裤让男人桶到爽| 久久九九久精品国产免费直播| 欧美成人看片黄a免费看| 公和我做好爽添厨房| 麻豆一二三四区乱码| 国产综合成人亚洲区| 一本一道久久综合久久| 日韩av片无码一区二区不卡电影| 亚州**色毛片免费观看|