China holds breath for Nobel literature recognition

0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, October 11, 2012
Adjust font size:

China's Mo Yan and Japan's Haruki Murakami [File photo] 



As the globally prestigious Nobel Prize in Literature has never been conferred to a Chinese national during its history of more than a century, the possibility that this may be the year to end that trend has created a great deal of buzz on the Internet.

The speculation started on Oct. 8 with a report by Agence France-Press, which said China's Mo Yan and Japan's Haruki Murakami share the top spots on two Swedish betting sites to be named as the 2012 winner of the prize on Thursday.

The news has sparked heated online discussion at home, some joyful over China having a Nobel Prize hopeful, some expressing pessimism over such a possibility, still others advocating not caring too much about the award.

Among a flood of comments, lots of people have equated bagging the prize to Chinese literature gaining the world's recognition.

Cheng Yongxin, the deputy editor-in-chief of literary magazine Harvest, said it already shows remarkable progress for such attention to be lavished on a Chinese author in a Western-dominated world.

Mo Yan, 57, is one of the most celebrated Chinese writers, known for novels including Red Sorghum, the Garlic Ballads and Big Breasts & Wide Hips. "Mo Yan," meaning "don't speak" in Chinese, is a pen name.

Shortly after domestic media reported Mo's chances of success, the news topped the hot-topic list of China's most popular Twitter-like site, Weibo.com.

News portal Sohu.com polled 100 Chinese authors asking them to guess the winner of the award. However, 48 of the authors voted "Mr. Unknown" as the final laureate, while only six chose Mo, Alongside eight votes for Israeli writer Amos Oz and seven for Japan's Murakami.

Some celebrities also expressed their opinions via social media. Among those voicing support for Mo was talk show host Cui Yongyuan, who said in his microblog that the author fully merits the prize.

Popular novelist Feng Tang, however, warned over-zealous netizens that the chance of Mo getting the award is slim because the Nobel Prize in Literature always values political correctness.

Harvest magazine's Cheng said it's quite natural for Chinese people to develop such a "Nobel Prize complex," because the country's literature has achieved huge progress over the years and its population wants corresponding recognition.

Wang Lixing, senior editor of Yilin Press, and former editor-in-chief of Translations, a magazine of foreign literature, noted that modern Chinese authors have grown ever more confident.

According to Wang, the end of the decade-long cultural revolution (1966-1976) gifted Chinese authors with an influx of literary works from abroad. They started with modeling themselves on foreign authors they admired, but gradually discovered their own strengths through comparisons.

Now, Chinese authors dare to explore the unique roles of their own country's literary traditions, concepts and subject matter in creating their own works, he said.

Mo Yan, as a representative of Chinese authors, has based his works on his rich knowledge of the Chinese countryside where he grew up, and his insightful and critical thinking on Chinese history, society and personality, said Cheng Yongxin, who is also a friend of Mo.

At a bookshop reading in Beijing in January 2010, Mo told readers, "My characters are all very native Chinese, and my language is also imprinted with Chinese characteristics. I think that's why I've got international readership."

However, only a small number of Chinese authors have had their works translated and introduced to foreign readers. "Authors like Mo who can be promoted in the West through publishing houses and agents are few and far between," according to Cheng Yongxin.

Cheng said that, despite China's sweeping changes in recent decades and the corresponding advances in literature, the relation between Chinese and Western literature is lopsided, as it is difficult to introduce Chinese works to the West.

Cheng listed translation as well as ideological and cultural differences as the greatest obstacles for Chinese literature to be appreciated by Western readers.

In Wang Lixing's view, Western literary circles for a long time held that Chinese literature simply didn't merit attention.

Along with China's rapid rise, however, more people are turning to Chinese modern literature as a window to learn about the country, Wang said. As a result, an increasing number of these works have been translated by foreigners, the most popular authors being Yu Hua, Su Tong and Wang Anyi, besides Mo Yan.

Wang, himself having introduced numerous foreign classics and modern works to Chinese readers, argued that only when Chinese authors draw so much attention that their works are translated by overseas sinologists, can Chinese literature be truly accepted overseas, as native translation is vital to the artistic rendering of literary pieces.

If the Nobel Prize in Literature is bestowed on a Chinese national, it will certainly expand the influence of Chinese literature at large; after all, it is the most influential literature award in the world, Wang said.

However, "The Nobel Prize is no Olympics", Wang said, explaining its recipient is not decided based on objectively selecting the best, but on a dozen scholars evaluating world authors according to their own criteria.

Wang is among many pundits to call for a rational approach toward the prize.

Yang Yang, a Chinese literature professor with Shanghai-based East China Normal University, suggested the public should not put too much stock into the prize, saying, "Appreciation of literature is up to individual artistic interests, and different people have their own preferences."

Yang asked the public to pay attention to the author and his works, rather than honors or reputation.

Some have called for calm as they believe eagerness for global recognition merely shows lack of self-assurance, one Weibo.com comment reading, "I don't know why we are keen on getting recognized by the West, perhaps it means we are not confident."

Others have cast doubt on the authority of the Nobel Committee to assess literary works originally written in Chinese.

Novelist Feng Tang noted in his microblog, "It is funny for a group of non-Chinese-speaking scholars to evaluate the works of a quality Chinese author."

After he was reported as a likely recipient of the prize, Mo Yan, however, retreated to his hometown in east China's Shandong Province, telling inquiring journalists, "Don't speak about the matter."

 

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 八戒网站免费观看视频| 国产熟女一区二区三区五月婷| 中文字幕乱码无线码在线| 日韩字幕一中文在线综合| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 男人桶女人30分钟完整试看 | 曰批全过程免费视频免费看| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 波多野结衣一区二区三区在线观看| 免费看黄的网页| 精品国精品自拍自在线| 国产v精品欧美精品v日韩| 韩国一级毛片完整高清| 国产成人免费ā片在线观看| 色综合综合色综合色综合| 国产精品国产自线拍免费软件| 91老湿机福利免费体验| 在线视频一区二区三区四区| 一个人看的免费高清视频日本| 成人在线观看国产| 中文字幕在线国产| 无限看片在线版免费视频大全| 久久国产乱子伦免费精品| 日韩视频一区二区在线观看| 亚洲av专区无码观看精品天堂| 欧美乱大交xxxxx| 亚洲国产最大av| 欧美日本高清视频在线观看| 亚洲码欧美码一区二区三区| 激情综合五月天| 亚洲韩国在线一卡二卡| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 你懂的免费在线观看| 用电动玩具玩自己小视频| 俄罗斯大荫蒂女人毛茸茸| 男女性高爱潮免费网站| 免费a级毛片视频| 男人扒开双腿女人爽视频免费 | 三上悠亚精品一区二区久久| 国产精品免费久久久久影院| 2019中文字幕免费电影在线播放|