Chinese netizens create cyber words to make language more 'geilivable'

0 CommentsPrint E-mail Xinhua, December 25, 2010
Adjust font size:

Chinese netizens who like to create and use cyber words such as "geilivable" might find a new regulation very "ungeilivable".

The new regulation by the General Administration of Press and Publication earlier this week banned the use of Chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the Chinese language.

An unnamed official with the administration said that the regulation was aimed to purify the Chinese language.

"Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool".

Different suffixes and prefixes were added to the word. "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all".

Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society.

One example was "antizen", which referred to the group of college graduates who, earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants.

A "government" with "corruption" was "goveruption".

"Niubility" was the pinyin of Niubi (a slang to say excellent) plus a suffix to make it a noun.

"Smilence" means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus.

"Foulsball" showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling.

"Emotionormal" came out with the media cliche, saying people are "emotionally stable" rather than outraged.

"Corpspend" was derived from the issue last year. Three college students died in central China's Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bodies to a boat to ask a high price for their recovery.

"Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful.

David Tool, a professor with the Beijing International Studies University, first heard the word from his students. "They let me guess its meaning and I knew it was a kind of capability," he said.

He said it very interesting to combine Chinese with English to create new words. "English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences," Tool said.

Sergey Dmitriev, a senior student from Russia studying international politics at Liaoning University, believed the words are a way to learn more about Chinese society.

"In Russia, similar words were created, as well," he said, adding that creation of the English words showed greater influence and more of an opening of China to the world.

Chinese words and expressions were created, as well, by netizens.

One example was "Suan Ni Hen". This three-character expression originally meant "you win" and the first character carried the same pronunciation as garlic in Chinese. Netizens used it to satirize soaring garlic and food prices this winter.

"My father is Li Gang" was already known, even to some foreigners. It was first said by a drunk 22-year-old hit-and-run driver. Netizens worked it into classical poetry, jokes and ballads to vent their fury over the vicious behavior of the privileged and the children of power and wealth.

Chinese people use the character "bei" prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha" means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and "xiaokang" means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life".

Some of these words and expressions were even picked up in serious media reports.

On November 10, China's broadsheet, the People's Daily, mouthpiece of the Communist Party of China, carried a front-page news story with the headline "Jiangsu geilivable cultural province".

Although some netizens doubted the usage of the word, as "geilivable" was supposed to be an adjective rather than a verb, they hailed it as progress for the serious newspaper.

"This is a small step in the cyber world, but a giant leap in Chinese language," said a netizen with the nickname Sheshangjun.

Another netizen, Yang Huatao, said, "I read the newspaper more carefully this time than in several months."

Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues.

"Cyber language is more vivid and it shortens people's distances," he said.

At the mentioning of the regulation by the General Administration of Press and Publication, netizens expressed their concern.

"The administration is totally 'ungeilivable'," said a netizen named laoda1713. "I know other netizens would shed tears with me...it is a good chance to enrich our language."

"Language is always developing," said a columnist, Wang Pei. "It needs to be updated to absorb foreign culture and folk wisdom."

But an unnamed official with the administration said that, in fact, many senior staff from news media who supported the regulation were worried that years later, the younger generation would forget how to use formal Chinese expressions.

The official also pointed out that the regulation was only for publication of the Chinese language, and it only banned English, or Chinglish, to be exact, words in the publication.

"The use of 'geilivable' in People's Daily, for example, is OK, so long as people see it as 'geilivable'," the official said.

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 男人j进女人p里动态图| 玖玖精品在线视频| 成人国内精品久久久久一区| 亚欧日韩毛片在线看免费网站| 91麻豆精品福利在线观看| 彩虹男gary网站| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 男人把j桶进女的屁股的动态 | 欧美精品亚洲精品日韩1818| 国产区精品一区二区不卡中文| 男女抽搐一进一出无遮挡| 国产麻豆剧果冻传媒免精品费网站 | 中文无遮挡h肉视频在线观看| 日本精品久久久久中文字幕| 亚洲gv天堂无码男同在线观看| 精品国产v无码大片在线观看| 国产一区二区在线观看视频| 97人人模人人爽人人少妇| 女人l8毛片a一级毛片| 中文在线天堂资源www| 欧洲精品免费一区二区三区| 亚洲欧洲久久精品| 永久久久免费浮力影院| 伊人久久久久久久久久| 莲花宝鉴无删减电影在线看| 国内精品一战二战| japonensisjava野外vt| 婷婷色香五月激情综合2020| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 撕开老师的丝袜白丝扒开粉嫩的小| 亚洲国产成人99精品激情在线 | 再一深点灬舒服灬太大了视频| 黄色免费短视频| 在线观看国产剧情麻豆精品| xvideos永久免费入口| 性高湖久久久久久久久| 中文字幕成人免费高清在线| 日本69xxxx| 久久久久99精品成人片试看| 日本三级韩国三级欧美三级| 亚洲午夜爱爱香蕉片|