Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Campaign Targets Almost-Bilingual Signs
Adjust font size:

Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

 

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

 

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

 

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it's really trying to say is "Cashier Closed" or "Till Closed".

 

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to "export", and from shusan (evacuate) to "scatter".

 

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

 

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

 

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

 

On May 25, China Daily launched an ambitious national campaign on their website aimed at standardizing bilingual signs (www.chinadaily.com.cn).

 

EXAMPLES OF PROBLEMATIC BILINGUAL SIGNS

 

Problematic translation

Intended meaning

Guest Go No Further

Staff Only

Business Suspended

Closed/No Service

Appropriate Parking

Reserved Parking

Nongzhan Bridge

Nongzhan Overpass

Police Affairs Station

Police Station

Business Reception Desk

Reception

(China.org.cn by Wind Gu, September 11, 2005)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- 'The China Riddle'
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- FIT World Congress: translators on track
- Christianity popular in Tang Dynasty
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
主站蜘蛛池模板: 中文字幕三级在线不卡| 亚洲国产精品福利片在线观看| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 欧美破处视频在线| 免费人成在线观看网站品爱网| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国产寡妇偷人在线观看视频| 西西人体www高清大胆视频| 在线国产你懂的| jizz日本黄色| 快点cao我要被cao烂了男女| 久久99国产综合精品| 日韩欧美国产师生制服| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美国产激情二区三区| 亚洲激情中文字幕| 渣男渣女抹胸渣男渣女软件| 免费国产a国产片高清| 精品国产福利片在线观看| 国产av夜夜欢一区二区三区| 野花日本免费观看高清电影8| 国产小视频在线观看www| 欧美a在线观看| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 亚洲专区欧美专区| 给我免费播放片黄色| 国产主播在线一区| 青青青国产在线观看| 国产又黄又爽无遮挡不要vip| 国产福利在线导航| 国产欧美日韩另类一区乌克兰| 巨胸流奶水视频www网站| 国产精品密蕾丝视频| 18一20岁一级毛片| 国产精品无码免费视频二三区| 7777精品久久久大香线蕉 | 亚洲AV无码一区二区三区在线| 欧美乱大交xxxx| 亚洲入口无毒网址你懂的 | 最近中文字幕电影在线看| 亚洲av人无码综合在线观看|