Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Campaign Targets Almost-Bilingual Signs
Adjust font size:

Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

 

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

 

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

 

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it's really trying to say is "Cashier Closed" or "Till Closed".

 

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to "export", and from shusan (evacuate) to "scatter".

 

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

 

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

 

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

 

On May 25, China Daily launched an ambitious national campaign on their website aimed at standardizing bilingual signs (www.chinadaily.com.cn).

 

EXAMPLES OF PROBLEMATIC BILINGUAL SIGNS

 

Problematic translation

Intended meaning

Guest Go No Further

Staff Only

Business Suspended

Closed/No Service

Appropriate Parking

Reserved Parking

Nongzhan Bridge

Nongzhan Overpass

Police Affairs Station

Police Station

Business Reception Desk

Reception

(China.org.cn by Wind Gu, September 11, 2005)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- 'The China Riddle'
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- FIT World Congress: translators on track
- Christianity popular in Tang Dynasty
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
主站蜘蛛池模板: 美美女高清毛片视频免费观看| 24小时免费看片| 日本年轻的妈妈| 亚洲一线产区二线产区精华| 波多野结衣与老人| 免费看美女部位隐私直播| 色噜噜亚洲男人的天堂| 国产思思99re99在线观看| 1111图片区小说区欧洲区| 在线观看北条麻妃| а天堂中文地址在线| 成人欧美一区二区三区黑人| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 国产香蕉一区二区在线网站| 在线观看永久免费视频网站| …久久精品99久久香蕉国产| 成人午夜18免费看| 久久91精品国产91| 日本午夜免费福利视频| 久久精品国产99久久无毒不卡| 极品丝袜老师h系列全文阅读| 亚洲国产精品激情在线观看| 永久免费av无码网站大全| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 精品哟哟哟国产在线观看不卡| 四虎永久在线精品免费影视 | 久久久国产乱子伦精品| 日韩爱爱小视频| 乱子伦农村xxxx视频| 极品性放荡的校花小说| 亚洲专区欧美专区| 欧美一级日韩一级亚洲一级| 亚洲在成人网在线看| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 亚洲日韩小电影在线观看| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 亚洲色婷婷一区二区三区| 火车上荫蒂添的好舒服视频| 伊人色院成人蜜桃视频| 男人天堂2023| 人妻老妇乱子伦精品无码专区|