Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Campaign Targets Almost-Bilingual Signs
Adjust font size:

Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

 

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

 

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

 

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it's really trying to say is "Cashier Closed" or "Till Closed".

 

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to "export", and from shusan (evacuate) to "scatter".

 

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

 

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

 

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

 

On May 25, China Daily launched an ambitious national campaign on their website aimed at standardizing bilingual signs (www.chinadaily.com.cn).

 

EXAMPLES OF PROBLEMATIC BILINGUAL SIGNS

 

Problematic translation

Intended meaning

Guest Go No Further

Staff Only

Business Suspended

Closed/No Service

Appropriate Parking

Reserved Parking

Nongzhan Bridge

Nongzhan Overpass

Police Affairs Station

Police Station

Business Reception Desk

Reception

(China.org.cn by Wind Gu, September 11, 2005)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- 'The China Riddle'
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- FIT World Congress: translators on track
- Christianity popular in Tang Dynasty
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
主站蜘蛛池模板: 玖玖资源站无码专区| 青草青草视频2免费观看| 好吊妞这里有精品| 久久久久亚洲精品中文字幕| 欧洲无码一区二区三区在线观看| 亚洲精品影院久久久久久| 精品乱码一区内射人妻无码| 国产乱人伦AV麻豆网| 黑人边吃奶边扎下面激情视频| 国产精品免费看久久久| 91精品国产自产在线观看永久∴ | 国产91精品在线| 国产精品夜夜爽范冰冰| 91国内揄拍国内精品对白不卡| 天堂俺去俺来也www久久婷婷| 一区二区国产在线观看| 成人欧美一区二区三区黑人免费| 久久久久国产午夜| 日本精品少妇一区二区三区| 久久综合九色综合欧美就去吻 | 东北老头嫖妓猛对白精彩| 无码人妻精品一区二区在线视频| 久久夜色撩人精品国产| 日韩精品一区在线| 亚洲AV无码不卡| 欧洲97色综合成人网| 亚洲国产一区二区a毛片| 欧美日韩一本大道香蕉欧美| 亚洲欧美一区二区三区日产| 永久免费无码网站在线观看个| 亚洲综合20p| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 直接观看黄网站免费视频| 免费人成网站在线观看欧美| 福利一区二区三区视频在线观看 | 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲综合一区二区| 欧美黄色大片免费观看| 亚洲熟妇av一区二区三区下载|