Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Searching for Translators of Lao She Works
Adjust font size:
"I'm a soldier in the battlefield of literature, practicing between desk and little stool for more than a dozen years. I use the pen as a weapon and bleed onto paper. What I feel proud of myself for is my hard work and plain living. The soldier does not master the military strategies of a general, but I'm confident I've finished what a soldier should have done. I did it before, do it now, and hope, will do it in the future. On the day I step into the tomb chamber, I hope I can receive a short tablet, inscribed: 'A soldier who has fulfilled his responsibility in literary circles, is sleeping here.'" -- Lao She

February 3 marks the 105th birthday anniversary of Lao She, the famous Chinese playwright and author of humorous, satirical novels and short stories. As a way of recalling this people's artist, the Lao She Memorial Hall is searching around the globe for translators of the great master's works and will confer to them the title of "honored members of the Lao She Memorial Hall".

 

Born in 1899, Lao She is known around the world for the masterpieces Rickshaw Boy (Luotuo Xiangzi), Four Generations Under One Roof (Si Shi Tong Tang) and Beneath the Red Banner (Zheng Hong Qi Xia). Beneath the Red Banner is usually thought of as an autobiographical work.

 

Shu Ji, daughter of Lao She and curator of the Lao She Memorial Hall, awarded the certificates to the five translators. The Lao She Memorial Hall is still searching around the globe for all translators of this great master's works.

 

Japan began translating Lao She's novels in the 1930s. Japanese Sinologists, in succession, translated and published works such as Birthday of Xiao Po, Mr. Zhao Ziyue and Rickshaw Boy. During World War II, the United States made an unauthorized translation of Rickshaw Boy and gave it a happy ending. After the People's Republic of China was founded in 1949, many novels and plays of Lao She were translated in Japan, the former Soviet Union, Eastern Europe, the Democratic People's Republic of Korea and Vietnam. In the 1980s, more works were added to the translation list. Incomplete statistics show that more than 20 works of Lao She have been translated into more than 20 languages.

 

Shu Ji was full of emotion when talking about the translation of his father's works. "As Lao She's children, we feel extremely grateful for foreign scholars and translators who have contributed a lot to publicize Lao She's literary achievements and for spreading Chinese culture. As far as we know, there are over 60 translators from different countries, or maybe more we don't know of. So we want to find them and award them with certificates of ‘Honored Member of Lao She Memorial Hall'," she said.

 

The five translators who have received the certificates now either work for newspapers or do full time translations. In stuttering Chinese, they expressed their own feelings about Lao She's works. German translator Uwe Krauter said, "In 1980, when we were trying to introduce the Beijing People's Art Theater and its play Teahouse to Europe, we worried that audiences might not have understood it. But to our surprise, many of them had read the translated version of this work."

 

Japanese translators Hiramatsu Keiko and Fuse Naoko took a special trip from Tokyo to Beijing to participate in the award ceremony. Fuse Naoko said that she came into contact with Lao She's work in 1982. Though, to date, she has only translated two pieces from the Humorous Collection of Lao She Works, and she said that she had fallen in love with this great writer. She plans to translate more of Lao She works into Japanese.

 

An American friend, whose Chinese name is Kong An, said, "I am always thinking what Lao She himself would think if he was alive today. I suggest we read more works by him, and thereby better understanding his spirit."

 

"Lao She's works are interesting, and the delicious food of old Beijing under his pen are also fine," said John Howard-Gibbon from Canada humorously, who translated Lao She's Teahouse.

 

(China.org.cn by Li Jinhui, February 6, 2004)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Movie Gala to Commemorate Lao She
- Former Residence of Lao She
- Literary Award Honors Realism
- Gathering Makes History in the Writing
- Sipping History in a Teahouse
- Peking Opera Version of Rickshaw Hits Nanjing
- Quju Opera Pays Respects to Lao She
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- 'The China Riddle'
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen
- FIT World Congress: translators on track
- Christianity popular in Tang Dynasty

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
主站蜘蛛池模板: 久久久久无码精品国产| 亚洲欧美日韩在线| 被吃奶跟添下面视频| 国产精品www| 97免费人妻无码视频| 好吊色欧美一区二区三区视频| 主播福利在线观看| 日韩福利小视频| 亚洲国产精品一区二区久| 狂野欧美激情性xxxx| 免费观看欧美一级牲片一| 美女把尿口扒开让男人桶| 国产伦精品一区二区三区免费迷 | 污视频免费在线观看网站| 免费人成在线观看网站品爱网 | 疯狂奶水freeseⅹ| 午夜伦4480yy私人影院| 老子影院午夜伦不卡亚洲| 国产乱理伦片a级在线观看| 香蕉在线精品视频在线观看2| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 黑人26厘米大战亚洲女| 国产真实伦视频在线视频| 1819sextub欧美中国| 欧美视频在线观看免费最新| 你懂的国产视频| 精品一区二区久久久久久久网站| 又粗又猛又黄又爽无遮挡| 老司机免费福利午夜入口ae58| 国产亚洲欧美日韩俺去了| 香港三日本三级人妇三级99| 国产成人午夜高潮毛片| 国产三级毛片视频| 国产日韩欧美自拍| 黄色免费短视频| 国产无遮挡又黄又爽在线视频 | 无码一区二区三区亚洲人妻| 久久久99久久久国产自输拍| 日本三级s电影| 久久久久国产精品免费看| 日本三级做a全过程在线观看|