Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Searching for Translators of Lao She Works
Adjust font size:
"I'm a soldier in the battlefield of literature, practicing between desk and little stool for more than a dozen years. I use the pen as a weapon and bleed onto paper. What I feel proud of myself for is my hard work and plain living. The soldier does not master the military strategies of a general, but I'm confident I've finished what a soldier should have done. I did it before, do it now, and hope, will do it in the future. On the day I step into the tomb chamber, I hope I can receive a short tablet, inscribed: 'A soldier who has fulfilled his responsibility in literary circles, is sleeping here.'" -- Lao She

February 3 marks the 105th birthday anniversary of Lao She, the famous Chinese playwright and author of humorous, satirical novels and short stories. As a way of recalling this people's artist, the Lao She Memorial Hall is searching around the globe for translators of the great master's works and will confer to them the title of "honored members of the Lao She Memorial Hall".

 

Born in 1899, Lao She is known around the world for the masterpieces Rickshaw Boy (Luotuo Xiangzi), Four Generations Under One Roof (Si Shi Tong Tang) and Beneath the Red Banner (Zheng Hong Qi Xia). Beneath the Red Banner is usually thought of as an autobiographical work.

 

Shu Ji, daughter of Lao She and curator of the Lao She Memorial Hall, awarded the certificates to the five translators. The Lao She Memorial Hall is still searching around the globe for all translators of this great master's works.

 

Japan began translating Lao She's novels in the 1930s. Japanese Sinologists, in succession, translated and published works such as Birthday of Xiao Po, Mr. Zhao Ziyue and Rickshaw Boy. During World War II, the United States made an unauthorized translation of Rickshaw Boy and gave it a happy ending. After the People's Republic of China was founded in 1949, many novels and plays of Lao She were translated in Japan, the former Soviet Union, Eastern Europe, the Democratic People's Republic of Korea and Vietnam. In the 1980s, more works were added to the translation list. Incomplete statistics show that more than 20 works of Lao She have been translated into more than 20 languages.

 

Shu Ji was full of emotion when talking about the translation of his father's works. "As Lao She's children, we feel extremely grateful for foreign scholars and translators who have contributed a lot to publicize Lao She's literary achievements and for spreading Chinese culture. As far as we know, there are over 60 translators from different countries, or maybe more we don't know of. So we want to find them and award them with certificates of ‘Honored Member of Lao She Memorial Hall'," she said.

 

The five translators who have received the certificates now either work for newspapers or do full time translations. In stuttering Chinese, they expressed their own feelings about Lao She's works. German translator Uwe Krauter said, "In 1980, when we were trying to introduce the Beijing People's Art Theater and its play Teahouse to Europe, we worried that audiences might not have understood it. But to our surprise, many of them had read the translated version of this work."

 

Japanese translators Hiramatsu Keiko and Fuse Naoko took a special trip from Tokyo to Beijing to participate in the award ceremony. Fuse Naoko said that she came into contact with Lao She's work in 1982. Though, to date, she has only translated two pieces from the Humorous Collection of Lao She Works, and she said that she had fallen in love with this great writer. She plans to translate more of Lao She works into Japanese.

 

An American friend, whose Chinese name is Kong An, said, "I am always thinking what Lao She himself would think if he was alive today. I suggest we read more works by him, and thereby better understanding his spirit."

 

"Lao She's works are interesting, and the delicious food of old Beijing under his pen are also fine," said John Howard-Gibbon from Canada humorously, who translated Lao She's Teahouse.

 

(China.org.cn by Li Jinhui, February 6, 2004)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Movie Gala to Commemorate Lao She
- Former Residence of Lao She
- Literary Award Honors Realism
- Gathering Makes History in the Writing
- Sipping History in a Teahouse
- Peking Opera Version of Rickshaw Hits Nanjing
- Quju Opera Pays Respects to Lao She
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- 'The China Riddle'
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen
- FIT World Congress: translators on track
- Christianity popular in Tang Dynasty

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
主站蜘蛛池模板: 成年美女黄网站18禁免费| 久久中文字幕2021精品| 久久国产精品久久久久久| 中国娇小与黑人巨大交| 桃花阁成人网在线观看| 色综合色综合久久综合频道| 熟妇激情内射com| 日本电影在线观看免费影院| 天天做天天爱天天综合网| 国产在线观看www鲁啊鲁免费| 你懂的视频网站| 久久国产精品麻豆映画| aⅴ免费在线观看| 芬兰bbw搡bbbb搡bbbb| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 我要看18毛片| 国产日韩欧美一区二区三区视频| 免费AV一区二区三区无码| 久久国产精品99精品国产| 8090韩国理伦片在线天堂| 精品综合久久久久久888蜜芽 | 热99re久久免费视精品频软件| 日本高清不卡免费| 国产精品黄页在线播放免费| 北条麻妃在线一区二区| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 88国产精品欧美一区二区三区| 精品小视频在线| 日本漂亮继坶中文字幕| 国产精品你懂的在线播放| 免费看一级毛片| 久久精品亚洲欧美va| 你懂的视频网站| 毛色毛片免费观看| 成a人片亚洲日本久久| 国产免费av片在线观看播放| 亚洲国产精品综合久久网各| 亚洲一区二区三区在线观看网站| 一本大道无香蕉综合在线| 荡乱妇3p疯狂伦交下载阅读| 最近中文字幕在线视频|