亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
An Interview with Milutinovic's Interpreter
Adjust font size:
After the Chinese National Men's Soccer Team suffered another blow in 1997 in its long-standing struggle to enter the World Cup, 62-year-old Bora Milutinovic came to China in 2000 as head coach. The Yugoslav came to work with a team that was no stranger to both expectations and disappointments.

Almost from the very moment that Milutinovic first set foot on Chinese soil, interpreter Yu Huixian has been at his side. Yu, a graduate of Guangzhou Foreign Language Institute, came from Harbour Construction Company in China to take up this position with the Chinese Football Association (CFA).

Yu served the "bridge" between the head coach and the Chinese Football Association, the national soccer team and the soccer fans. He was present to witness at first hand Milutinovic's joys and sorrows at dozens of matches in China over the past two years.

On the eve of Milutinovic's departure, Beijing TV and www.sohu.com jointly interviewed Yu on his experiences as Milutinovic's interpreter with the national team.

Question: Did you accept the offer to interpret for Milutinovic because of a love of soccer or did you think of it as just another job?

Yu: I have been a soccer fan since childhood. Honestly, it had been my dream to be a professional soccer player. However, all I ever managed was to be fourth substitute goalie in my departmental team for four years during my college days.

On learning from the sporting press that the Chinese Football Association was looking for an interpreter for Milutinovic, I immediately submitted my resume. So my long-held soccer dream did come true in a way on the day when the association phoned me with an invitation to attend an interview and I then became a member of the national soccer team.

Question: It's been suggested that as his interpreter, you only translated the good things for Milutinovic rather than everything. Is this true?

Yu: This involves a technical issue in translation. It is my view that translation concerns both the speaker and the listener who are set in juxtaposition to each other as if engaging in a negotiation. A good interpreter should play a proactive role in helping both sides finally reach a position of unanimity in their views on an issue. Milutinovic trusts his own judgment and likes to make his views known. Naturally conflict is sometimes inevitable. As his interpreter, I must pay special attention to both my tone and translating technique and avoid aggravating any already contradictory positions.

Question: Was Milutinovic aware of this "translating technique?"

Yu: We had an excellent mutual understanding in this and Milutinovic would joke, "You are smoothing things over again." Sometimes events did not quite match up to Milutinovic's expectations in his dealings with the football association, the media, the fans and so on. He has been grateful for my help in this respect. When sensitive questions have been raised by reporters, I've basically tried to keep my translation as truthful as possible. However if there was an unfortunate undertone in a question I might make some modifications as any professional interpreter would.

Once at a press conference, Milutinovic didn't recognize an old reporter who had interviewed him many times before and said "You're here for the first time then?" When translating what he said so as to avoid possible embarrassment from both sides, I added, "You must have had a face-lift as Milutinovic doesn't seem to recognize you?"

As for any hostile material published on the Internet, as a rule I would only offer an outline translation leaving out the details. Milutinovic has on occasion been displeased with this approach but I did feel that it was unnecessary for him to hear everything, especially malicious remarks.

Question: Did you do this because of a request from the football association?

Yu: No, this was something I decided to do by myself. I felt it was my responsibility to help Milutinovic have a light heart. I wanted Milutinovic to be in a good frame of mind to cope easily not only with routine matters but also with the big decisions.

Question: Could it be the case that if we had been able to understand him perfectly without the language barrier, Milutinovic would not have left us with such an amiable impression or he might have fallen out with the football association long ago.

Yu: In my opinion over the past couple of years, the level of cooperation between Milutinovic and the Chinese Football Association has generally been very satisfactory. Milutinovic led the national soccer team to qualify for the World Cup finals for the first time in their history. In this respect he has done a good job. I'm sure that on his departure he will be sad to leave China. In his own words the coaching experience in China has occupied a rather important position in his life.

Question: What's your impression of Milutinovic?

Yu: I would say that as a professional coach he is a man of high caliber. In his daily life he is quite brilliant. Despite his advancing years, he has particularly quick mental responses and can always find the best way to handle a tough situation. For instance when confronted by the media, he is really skilful at either avoiding or replying to thorny questions in a tactful way. By our standards here Milutinovic comes across as quite a smooth character. In the eyes of Spanish-speaking people he is considered unusually brilliant.

Question: Milutinovic is actually multilingual, isn't he?

Yu: As a Yugoslav, Serb is Milutinovic's native language. Milutinovic went to Mexico to play soccer at an early age. He then got married and stayed to become a coach over there. So now Spanish is his day to day language and also his language of business. In addition, since he travels so widely Milutinovic speaks fluent English.

Question: You must have seen Milutinovic in low spirits many times. When this occurred, how did you handle him?

Yu: Honestly, when he was in a bad mood, I sometimes thought I was like his punch bag. Let me give you an example. When China played against Cambodian in Guangzhou, the fans on the spot shouted, "Sack Milutinovic!" To ensure that he was not distracted from the match, I didn't let him know what the fans were shouting about until the game was over.

He could not stand the fans' attacks and yelled at me in the lounge for a quarter of an hour. After having vented his anger on me, he went on to say calmly and properly at the press conference, "I don't want to make any unnecessary comments on this matter. My task is to lead the Chinese soccer team to qualify for the World Cup, not to educate the fans."

Question: As you and Milutinovic have been so close together in the team, have you ever been approached by the media to sell them stories about either Milutinovic or the national team?

Yu: Yes, I had lots of calls from the media just before and again just after the World Cup. They would try to pry something interesting or even sensational out of me. I have refused all such requests. As a professional interpreter engaged by the football association, I understand clearly that my duty is to interpret for Milutinovic, to play the role of a bridge between Milutinovic and the players and to convey Milutinovic's tactical thinking and game plan to the players accurately.

In terms of dealing with the media, I believe many people in the team including some assistant coaches and players have found themselves in the same position as myself. Everybody is responsible for his or her own standards of conduct. I am convinced that trying to root out the inside story or just poking one's nose into other peoples' private affairs is no good at all for the future of soccer in China. We should all just concentrate on our own work and stick to the things we do well ourselves.

Somebody once suggested that I should write a book about Milutinovic claiming that it would surely be a best seller. Viewed from a purely commercial angle, the publication of such a book would likely satisfy people's curiosity by revealing the so-called inside story but it would be of no help at all to either the national team or to Milutinovic.

Question: There have been many negative comments on Milutinovic's frequent appearances in advertising films following the World Cup preliminaries. What is your opinion on this issue?

Yu: As a matter of fact Milutinovic and I have no secrets from each other. We have talked about this question many times. Both of us agree that due to the national team's splendid showing during the preliminaries, Milutinovic as head coach received a tremendous boost to his prestige. This is a normal social phenomenon.

It is natural for movie stars or sports personalities to engage in commercial activities. As the national team did not play so well in the World Cup finals, Milutinovic's celebrity has been damaged to some degree, and even his coaching abilities have been questioned. This is also normal. Nonetheless, Milutinovic's achievements in China are there for all to see. He led the national team into the World Cup for the first time. It is not an overstatement to say that Milutinovic has made history for soccer in China.

Question: Would you care to discuss Milutinovic's philosophy of "happy soccer?"

Yu: First I have to clarify that as far as I know, Milutinovic has never gone out of his way to promote a notion of "happy soccer." Since he came to China two years ago, Milutinovic has heard so many pessimistic statements associated with Chinese soccer, including 44 years of fruitless efforts trying to reach the World Cup finals, a history of heartbreak and so on. He just wants to bring pleasure to the Chinese soccer fans. However sometimes I have joked with him, "Look if we fail to qualify for the finals you will become the target of hatred." He always asked me, "Do you feel we can get into the World Cup?" He chose the well-protected diplomatic compound to live due to his misgivings that failure might lead the fans to come and smash up his home.

As a matter of fact, there is no place for "happy soccer" in the Milutinovic dictionary. What he has often said is that no matter what kind of occupation one is engaged in, everybody should try to enjoy doing it. This is the only way to turn the job from a heavy burden into a pleasant enterprise.

Question: Do you think Milutinovic will be feeling bad now that it is time for him to bow out from the soccer team?

Yu: I would say, so far so good. As you know, Milutinovic has trained five national soccer teams successively. As a professional coach, he is experienced enough to cope with China's poor showing in the World Cup finals. Just as he commented after the team lost all three matches in Group C, "Despite the disappointments, this has been a tremendous learning experience for the team and for China's soccer as a whole."

Question: After the World Cup, did Milutinovic have anything to say that make a deep impression on you?

Yu: What impressed me most was his regret that the team did not score a single goal in its three matches failing to live up to the expectations of the fans.

Question: Was Milutinovic satisfied with the national team's performance in the World Cup finals?

Yu: Yes and no. Of course he hoped the team would bring the fans more pleasure by playing really well. But disappointingly the team lost all three of its matches in Group C without scoring a single goal.

Milutinovic has never before failed to make the second round in the World Cup finals. He guided Mexico in 1986, Costa Rica in 1990, the United States in 1994 and Nigeria in 1998.

In private conversation, he once told me that compared with the teams he had coached previously, the Chinese team was relatively weak. Thus any high expectation for the team in the World Cup, for example the "Three Wishes" of "one win, one draw and at least one goal" or qualifying into the knockout rounds would have been unrealistic.

Question: This is the last question, actually it's your little son's question. I gave him a call before the interview and he wants to know when he grows up and asks you about the days you interpreted for Milutinovic, what will your answer be?

Yu:Well I have pleasant memories and it will surely have made a lasting impression on me. I would say that to have become a member of the national team and to have worked so closely with Milutinovic, I feel highly honored and extremely pleased.

(china.org.cn, edited and translated by Shao Da, August 16, 2002)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- China's Loss in World Cup Debut A Learning Experience
- Chinese Football Team Feels Regret, But Calm Towards "Going Home"
- World Cup Debut Exposes Gap Between China and Soccer Elites
- Chinese Dream Didn't Come True
- Milutinovic Bows Out as China's Soccer Coach
- World Cup Fever Across China
- Milutinovic Leaves China for Mexico
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- 'The China Riddle'
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- 3 dead in south China school killing
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen
- McDonald's turns to feng shui

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
亚洲欧美在线磁力| 欧美**字幕| 亚洲人成在线观看| 久久精品国产一区二区电影| 亚洲综合色网站| 亚洲一区美女视频在线观看免费| 亚洲精品精选| 亚洲精品美女91| 亚洲人成在线影院| 亚洲免费精品| 99视频+国产日韩欧美| 日韩午夜免费视频| 99riav1国产精品视频| 99re这里只有精品6| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 99精品国产福利在线观看免费| 日韩视频专区| 99国产精品| 亚洲午夜女主播在线直播| 一区二区黄色| 亚洲网站视频| 亚洲欧美另类久久久精品2019| 亚洲免费一在线| 欧美一区二区三区四区视频| 久久成人免费| 亚洲国产欧洲综合997久久| 亚洲国产婷婷| 夜久久久久久| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区 | 亚洲国产日韩一级| 亚洲国产另类久久精品| 日韩午夜av| 亚洲女爱视频在线| 久久久999精品视频| 六十路精品视频| 欧美精品一区二区三区高清aⅴ| 欧美三级免费| 国产麻豆视频精品| 在线观看视频日韩| 在线中文字幕不卡| 久久gogo国模啪啪人体图| 亚洲激情在线观看| 一区二区毛片| 欧美一区二区三区精品| 快射av在线播放一区| 欧美日韩国产123区| 国产精品久久久久一区二区三区| 国产性天天综合网| 91久久久精品| 亚洲综合视频1区| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲网站啪啪| 久久久欧美精品sm网站| 欧美理论在线| 国产一区二区黄色| 亚洲三级毛片| 欧美一级专区免费大片| 99在线热播精品免费99热| 欧美一级久久久| 欧美成人免费在线| 国产精品一区二区你懂的| …久久精品99久久香蕉国产| av不卡在线看| 久久精品首页| 午夜精品久久久久久久久久久久| 欧美成人精品| 国产视频欧美视频| 99riav久久精品riav| 久久精品视频播放| 亚洲欧美日韩国产一区| 免费看亚洲片| 国产偷久久久精品专区| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 久久精品人人做人人爽| 午夜精品视频网站| 欧美激情1区2区3区| 国产日韩精品在线| 妖精成人www高清在线观看| 久久丁香综合五月国产三级网站| 亚洲一级黄色av| 欧美不卡一卡二卡免费版| 国产欧美日韩视频| 日韩亚洲视频在线| 亚洲激情偷拍| 久久免费99精品久久久久久| 欧美性色综合| 亚洲精品免费在线播放| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 亚洲欧美国产va在线影院| 欧美极品欧美精品欧美视频| 国语精品一区| 欧美一区二区日韩| 午夜精品久久久久久久99热浪潮| 欧美日韩国产页| 亚洲国产国产亚洲一二三| 性8sex亚洲区入口| 午夜免费久久久久| 国产精品地址| 99视频在线观看一区三区| 亚洲精品四区| 欧美大片网址| 亚洲成色777777女色窝| 久久成人国产精品| 久久精品一本久久99精品| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 亚洲无毛电影| 亚洲男女自偷自拍| 欧美午夜激情视频| 亚洲精品一二三| 这里只有精品电影| 欧美日韩一视频区二区| 日韩午夜视频在线观看| 一区二区久久| 欧美色另类天堂2015| 99国产麻豆精品| 亚洲一二三区视频在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲最新色图| 亚洲一级在线观看| 欧美天堂亚洲电影院在线观看| 一本大道久久a久久综合婷婷 | 久久成人在线| 国产资源精品在线观看| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 久久免费黄色| 精品盗摄一区二区三区| 亚洲黄色免费电影| 欧美激情网友自拍| 亚洲人成在线播放| 一区二区三区三区在线| 欧美视频在线观看一区| 亚洲一区久久久| 久久精品国产清高在天天线 | 亚洲精品视频二区| 欧美日韩国产成人在线91| 一区二区三区**美女毛片| 亚洲综合电影| 国产偷久久久精品专区| 亚洲国产成人精品久久久国产成人一区| 老司机午夜精品| 亚洲美女视频在线免费观看| 亚洲视频电影图片偷拍一区| 国产精品你懂的在线欣赏| 欧美一区二区视频网站| 久热精品视频在线观看一区| 亚洲激情成人在线| 亚洲免费在线播放| 国产综合视频在线观看| 亚洲乱码精品一二三四区日韩在线| 欧美日韩a区| 亚洲一区免费在线观看| 久久久久一区二区三区| 亚洲电影在线播放| 中文国产成人精品久久一| 国产伦理精品不卡| 亚洲国产1区| 欧美日韩第一区日日骚| 午夜精品久久久| 猛男gaygay欧美视频| 亚洲最新视频在线播放| 久久精品视频免费播放| 亚洲国产欧美久久| 午夜精品免费在线| 亚洲福利在线看| 亚洲一区久久| 国产午夜久久| 一区二区日韩精品| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲美女在线看| 国产女同一区二区| 亚洲麻豆av| 国产婷婷精品| 亚洲私人影院在线观看| 国产专区一区| 亚洲综合色在线| 极品av少妇一区二区| 亚洲欧美日韩网| 亚洲国产成人高清精品| 欧美一级淫片播放口| 亚洲精品网址在线观看| 久久夜色精品亚洲噜噜国产mv | 亚洲图片欧美午夜| 黄色成人在线免费| 亚洲欧美在线一区二区| 亚洲高清色综合| 久久精品国产免费看久久精品| 亚洲毛片播放| 久久这里只有| 亚洲欧美精品在线| 欧美日韩国产一区| 亚洲黑丝在线| 国产日韩欧美高清| 亚洲一级免费视频| 91久久在线观看| 久久频这里精品99香蕉| 亚洲视频一二区| 国产精品捆绑调教| 亚洲一区精品电影| 毛片av中文字幕一区二区| 亚洲线精品一区二区三区八戒|