
2025年11月14日,《群書治要》英文全譯本譯者劉錫城接受中國網采訪。[中國網 付俊華 攝]
2025年7月,由《群書治要》傳承工作委員會副主任劉錫城翻譯的《群書治要》英文全譯本由世界知識出版社正式出版發行。作為該書的首部英文全譯本,其面世標志著這部中國治理智慧的經典作品得以跨越語言的障礙,為國際讀者理解中國傳統治理思想提供了豐富的文本依據。
《群書治要》是一部唐代類書,由唐太宗李世民于貞觀初年下令魏徵等重臣編選而成。這部匡政巨著從隋唐以前的經、史、諸子典籍中擷取治國精要,從修身到平天下,從君臣之道到敬慎明辨,包羅萬象,貫通千載,為唐太宗做到臨事不惑,開創“貞觀之治”,成就大唐偉業提供了重要借鑒。該書價值歷久彌新,不僅能“救弊于一時”,更可“成法于萬世”,是一部“用之當今,足以鑒覽前古;傳之來葉,可以貽厥孫謀”的鴻篇巨著。
為使此書價值得到充分發揮,使中國與世界各國都從中受益,劉錫城歷時一年零九個月專注翻譯,又花費數月修訂完善,使得此書的首個英文全譯本得以面世。
劉錫城為英國布里斯托大學金融學博士,曾在英國斯旺西大學教授金融、經濟學科,現任英國威爾士三一圣大衛大學人文與教育學院副教授。他自幼熏習中華優秀傳統文化,又長期在英國留學、工作、教學,對中西文化、世界經濟均有深入理解和研究。兩年前,劉錫城開始在威爾士三一圣大衛大學教授《群書治要》相關課程,積極推動中國優秀傳統文化的海外傳播。
此次《群書治要》英文全譯本的出版更是為海內外漢學愛好者提供了重要的參考資料,也使各國政要、智庫、學界、國際組織得以了解中國傳統治國理政的智慧結晶,這將有助于在世界范圍內弘揚中華優秀傳統文化,加快構建中國話語和中國敘事體系,提升國家文化軟實力和中華文化影響力。

2025年7月,由劉錫城翻譯的《群書治要》英文全譯本由世界知識出版社正式出版發行。[中國網 付俊華 攝]
《群書治要》原書約50萬字,要對這樣一部鴻篇巨著進行翻譯極具挑戰性。劉錫城譯本共計130多萬字,共3528頁,分為6冊,布面精裝,封面燙藍金,每套一函。譯文準確流暢,質量上佳,體現了譯者高超的翻譯技巧及對中西文化的深度理解。為便于中外讀者消化理解,劉錫城為文中所涉及的人物、地點、特殊概念、事件背景,補充了大量史料,使讀者在閱讀時可迅速便捷地了解所選文段的歷史定位和背景,增加了內容的豐富性和文本的可讀性,有利于實現跨文化溝通。他形容此版譯文就如同為《群書治要》所特制的一部百科全書。英國文學教授何亞琴逐字逐句閱讀全稿,精心補遺,對譯著給予高度評價,稱該書譯文在一定程度上保留了源語文化特色,避免了文化同質化,促進多元文化對話,同時達到“信、達、雅”的翻譯標準,語義表達準確,不拘泥于原文形式,采用策略性補償傳達深層意義,表達流暢,通順明白,用詞得體,簡明優美,體現出古雅韻味。
11月14日,劉錫城接受中國網采訪。談到此書的意義,他表示《群書治要》揭示了歷代治亂興衰背后的原因,其編纂意在為同步實現經濟繁榮和社會和諧提供極富價值的參考,古鏡今鑒。讀者可以帶著當代社會面臨的問題閱讀此書,從其記錄的歷史經驗中尋找答案。
他特別指出,書中數次提及“以民為本”的治理理念,令他印象極為深刻。他表示,希望讀者能夠通過閱讀此書而認識到社會治理要以民眾需求為本,真正服務于民眾。對于任何一個政府來說,這都應該是重中之重。
針對當前全球治理議題,劉錫城認為,多元性是國際社會的本質,各國有不同的文化背景和獨特的風俗習慣,將本國規則和意識形態強加于他國的行為會嚴重妨礙正常的國際交往。他提到,《群書治要》引用《論語》中的話,“躬自厚而薄責于人,則遠怨矣”,也就是告訴我們遇到事情要多找自己的原因,而不是責怪他人。他認為,這同樣適用于國際關系——一個國家應該不斷查找自身的不足并努力自我提升,而非指責別國,這也正是避免沖突的好辦法,簡單卻實用。
此外,他認為《群書治要》體現了一種“一體觀”。在國際關系中,這種一體觀就是指所有國家休戚與共,與人類命運共同體理念高度一致。一體觀有助于打破國際協作中的心理壁壘,推動構建人類命運共同體。他指出,無論是初唐時期《群書治要》原著的編纂,還是今天的《群書治要》全書英文譯著,都是時代所需,為良政善治提供原理、方法。中華文明的治理哲學突破時空限制,是構建人類命運共同體的智慧源泉。
他建議其他國家也搜集整理各自的傳統道德規范,復興自身的優秀文化傳統并將其運用于當今時代。《群書治要》讓人們看到,中國古代圣賢總是教人向善,各國文明亦復如是。更重要的是,挖掘本國優秀傳統文化的過程不但使人們學會分辨善惡,加深對祖先的敬仰,更有助于理解文化多樣性的本質,有利于緩和沖突和對抗。
劉錫城倡議開設專門課程,使人們得以深入學習《群書治要》的豐富內涵,發掘其深層價值。這部書自浩如煙海的中國古代典籍中精選出最切要的治理要訣,內容涵蓋國際關系、組織行為學、治家之道、修身之法,對于它的研究工作將是跨學科的。他認為,不僅漢學家應該研究它,所有承擔管理職責的人都應該研究它。而他本人也將繼續教授、闡釋并踐行這部書中提到的理念。據悉,除《群書治要》相關課程外,他的另一門課《孫子兵法與企業策略》已開設達一年。劉錫城翻譯的《老子》英文全譯本已經完成,與其撰著的《<群書治要>與企業治理》將由世界知識出版社陸續出版,持續推動中國傳統治理智慧的國際傳播。(劉思彤)

Share:


京公網安備 11010802027341號