中國共產(chǎn)黨第二十屆中央委員會第四次全體會議公報 (2025年10月23日中國共產(chǎn)黨第二十屆中央委員會第四次全體會議通過) | Communique of the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China Adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China on October 23, 2025 | |
中國共產(chǎn)黨第二十屆中央委員會第四次全體會議,于2025年10月20日至23日在北京舉行。 | The 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) convened its fourth plenary session in Beijing from October 20 to 23, 2025. | |
出席這次全會的有,中央委員168人,候補(bǔ)中央委員147人。中央紀(jì)律檢查委員會常務(wù)委員會委員和有關(guān)方面負(fù)責(zé)同志列席會議。黨的二十大代表中部分基層同志和專家學(xué)者也列席了會議。 | A total of 168 members and 147 alternate members of the Central Committee attended the session. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials from other relevant departments were present at the meeting in a non-voting capacity. Some of our primary-level colleagues and a number of experts and scholars who served as delegates to the 20th National Party Congress also attended the meeting in a non-voting capacity. | |
全會由中央政治局主持。中央委員會總書記習(xí)近平作了重要講話。 | The Political Bureau of the Central Committee presided over the meeting. Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee, delivered important addresses. | |
全會聽取和討論了習(xí)近平受中央政治局委托所作的工作報告,審議通過了《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十五個五年規(guī)劃的建議》。習(xí)近平就《建議(討論稿)》向全會作了說明。 | Participants at the session listened to and discussed a report on the work of the Political Bureau, presented on its behalf by Xi Jinping. They also deliberated over and adopted the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for Economic and Social Development. Xi Jinping made explanatory remarks on the draft recommendations. | |
全會充分肯定黨的二十屆三中全會以來中央政治局的工作。一致認(rèn)為,中央政治局認(rèn)真落實黨的二十大和二十屆歷次全會精神,堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,進(jìn)一步全面深化改革,扎實推動高質(zhì)量發(fā)展,推進(jìn)社會主義民主法治建設(shè),加強(qiáng)宣傳思想文化工作,切實抓好民生保障和生態(tài)環(huán)境保護(hù),維護(hù)國家安全和社會穩(wěn)定,開展深入貫徹中央八項規(guī)定精神學(xué)習(xí)教育、縱深推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,加強(qiáng)國防和軍隊現(xiàn)代化建設(shè),做好港澳工作和對臺工作,深入推進(jìn)中國特色大國外交,推動經(jīng)濟(jì)持續(xù)回升向好,“十四五”主要目標(biāo)任務(wù)即將勝利完成。隆重紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年,極大振奮民族精神、激發(fā)愛國熱情、凝聚奮斗力量。 | At the session, the Central Committee fully affirmed the work of the Political Bureau since the third plenary session of the 20th Central Committee. It was unanimously agreed that the Political Bureau has secured notable progress in the following respects: earnestly implementing the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Central Committee; adhering to the general principle of pursuing progress while ensuring stability; fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts; implementing the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way; balancing domestic and international imperatives; ensuring both development and security; further deepening reform comprehensively; delivering tangible results in high-quality development; advancing socialist democracy and rule of law; improving public communication and cultural work; ensuring the people's wellbeing and protecting the environment; safeguarding national security and social stability; launching a study campaign for fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct and further strengthening full and rigorous Party self-governance; modernizing national defense and the armed forces; carrying out work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan; pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics; and promoting sustained economic recovery and growth. As a result of these efforts, China is now on the verge of accomplishing the major objectives and tasks of the 14th Five-Year Plan. It was also noted that we had recently commemorated the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This occasion has greatly lifted the national spirit, inspired a strong sense of patriotism among our people, and further pooled strength for our country's collective endeavors. | |
全會高度評價“十四五”時期我國發(fā)展取得的重大成就?!笆奈濉睍r期我國發(fā)展歷程極不尋常、極不平凡。面對錯綜復(fù)雜的國際形勢和艱巨繁重的國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,迎難而上、砥礪前行,經(jīng)受住世紀(jì)疫情嚴(yán)重沖擊,有效應(yīng)對一系列重大風(fēng)險挑戰(zhàn),推動黨和國家事業(yè)取得新的重大成就。我國經(jīng)濟(jì)實力、科技實力、綜合國力躍上新臺階,中國式現(xiàn)代化邁出新的堅實步伐,第二個百年奮斗目標(biāo)新征程實現(xiàn)良好開局。 | Participants at the session gave a positive assessment of China's major development achievements during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), which has marked a momentous and extraordinary period in our country's development. In the face of a complicated international landscape and the challenging domestic tasks of advancing reform, promoting development, and ensuring stability, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united the entire Party and Chinese people of all ethnic groups and led them in meeting difficulties head-on and forging ahead with determination. This has allowed us to withstand the severe shocks from a once-in-a-century Covid-19 pandemic, respond effectively to many major risks and challenges, and secure significant new achievements in the cause of the Party and the country. With China reaching new heights in terms of economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength, we have made solid new strides in advancing Chinese modernization and gotten off to a successful start on our new journey toward the Second Centenary Goal. | |
全會指出,實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化是一個階梯式遞進(jìn)、不斷發(fā)展進(jìn)步的歷史過程,需要不懈努力、接續(xù)奮斗?!笆逦濉睍r期是基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化夯實基礎(chǔ)、全面發(fā)力的關(guān)鍵時期,在基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化進(jìn)程中具有承前啟后的重要地位。“十五五”時期我國發(fā)展環(huán)境面臨深刻復(fù)雜變化,我國發(fā)展處于戰(zhàn)略機(jī)遇和風(fēng)險挑戰(zhàn)并存、不確定難預(yù)料因素增多的時期。我國經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)穩(wěn)、優(yōu)勢多、韌性強(qiáng)、潛能大,長期向好的支撐條件和基本趨勢沒有變,中國特色社會主義制度優(yōu)勢、超大規(guī)模市場優(yōu)勢、完整產(chǎn)業(yè)體系優(yōu)勢、豐富人才資源優(yōu)勢更加彰顯。全黨要深刻領(lǐng)悟“兩個確立”的決定性意義,增強(qiáng)“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護(hù)”,保持戰(zhàn)略定力,增強(qiáng)必勝信心,積極識變應(yīng)變求變,敢于斗爭、善于斗爭,勇于面對風(fēng)高浪急甚至驚濤駭浪的重大考驗,以歷史主動精神克難關(guān)、戰(zhàn)風(fēng)險、迎挑戰(zhàn),集中力量辦好自己的事,續(xù)寫經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會長期穩(wěn)定兩大奇跡新篇章,奮力開創(chuàng)中國式現(xiàn)代化建設(shè)新局面。 | It was pointed out that socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another. The period covered by the 15th Five-Year Plan will be critical in this process as we work to reinforce the foundations and push ahead on all fronts toward basically achieving socialist modernization by 2035. It will thus serve as a key link between the past and the future. In this period, China's development environment will face profound and intricate changes. At present, China remains in a phase of development where strategic opportunities exist alongside risks and challenges, while uncertainties and unforeseen factors are rising. Our economy is on solid foundations, demonstrating advantages in many areas, strong resilience, and great potential. The conditions and underlying trends supporting long-term growth remain unchanged. More and more, we are seeing the strengths of socialism with Chinese characteristics, China's enormous market, its complete industrial system, and its abundant human resources all coming to the fore. All of us in the Party must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We must maintain strategic resolve and enhance our confidence of success. We must proactively identify, respond to, and steer changes, demonstrate the courage and competence to carry forward our struggle, and dare to brave high winds, choppy waters, and even dangerous storms. We must seize the historical initiative to overcome difficulties, combat risks, and confront challenges, focus on managing our own affairs, and write yet another chapter on the miracles of rapid economic growth and long-term social stability, opening up new horizons for Chinese modernization. | |
全會強(qiáng)調(diào),“十五五”時期經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,必須堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,全面貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,深入貫徹黨的二十大和二十屆歷次全會精神,圍繞全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國、實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo),以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,以推動高質(zhì)量發(fā)展為主題,以改革創(chuàng)新為根本動力,以滿足人民日益增長的美好生活需要為根本目的,以全面從嚴(yán)治黨為根本保障,推動經(jīng)濟(jì)實現(xiàn)質(zhì)的有效提升和量的合理增長,推動人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕邁出堅實步伐,確?;緦崿F(xiàn)社會主義現(xiàn)代化取得決定性進(jìn)展。 | It was stressed that in pursuing economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, we must stay committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must thoroughly apply the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Central Committee. To move toward the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization, we must implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, and adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability. We must continue to pursue economic development as our central task, with high-quality development as our main focus, reform and innovation as the fundamental driving force, meeting the people's ever-growing needs for a better life as our fundamental goal, and full and rigorous Party self-governance as the fundamental underpinning for all our efforts. We must promote higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output and make solid headway in promoting well-rounded personal development and common prosperity for all. All of this will allow us to secure decisive progress toward basically achieving socialist modernization. | |
全會指出,“十五五”時期經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展必須遵循以下原則,堅持黨的全面領(lǐng)導(dǎo),堅持人民至上,堅持高質(zhì)量發(fā)展,堅持全面深化改革,堅持有效市場和有為政府相結(jié)合,堅持統(tǒng)籌發(fā)展和安全。 | At the session, the Central Committee established the following guiding principles for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period: upholding the Party's overall leadership; putting the people first; pursuing high-quality development; comprehensively deepening reform; promoting interplay between an efficient market and a well-functioning government; and ensuring both development and security. | |
全會提出了“十五五”時期經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的主要目標(biāo):高質(zhì)量發(fā)展取得顯著成效,科技自立自強(qiáng)水平大幅提高,進(jìn)一步全面深化改革取得新突破,社會文明程度明顯提升,人民生活品質(zhì)不斷提高,美麗中國建設(shè)取得新的重大進(jìn)展,國家安全屏障更加鞏固。在此基礎(chǔ)上再奮斗五年,到二〇三五年實現(xiàn)我國經(jīng)濟(jì)實力、科技實力、國防實力、綜合國力和國際影響力大幅躍升,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家水平,人民生活更加幸福美好,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化。 | The Central Committee also set the following major objectives for the 15th Five-Year Plan period: significant achievements in high-quality development; substantial improvements in scientific and technological self-reliance and strength; fresh breakthroughs in further deepening reform comprehensively; notable cultural and ethical progress across society; further improvements in quality of life; major new strides in advancing the Beautiful China Initiative; and further advances in strengthening the national security shield. Building on this, we will work hard for a further five years to see that by the year 2035 China's economic strength, scientific and technological capabilities, national defense capabilities, composite national strength, and international influence will all be markedly stronger, that its per capita GDP will be on a par with that of a mid-level developed country, that its people will live better and happier lives, and that socialist modernization will be basically realized. | |
全會提出,建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系,鞏固壯大實體經(jīng)濟(jì)根基。堅持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)的著力點放在實體經(jīng)濟(jì)上,堅持智能化、綠色化、融合化方向,加快建設(shè)制造強(qiáng)國、質(zhì)量強(qiáng)國、航天強(qiáng)國、交通強(qiáng)國、網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國,保持制造業(yè)合理比重,構(gòu)建以先進(jìn)制造業(yè)為骨干的現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。要優(yōu)化提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),培育壯大新興產(chǎn)業(yè)和未來產(chǎn)業(yè),促進(jìn)服務(wù)業(yè)優(yōu)質(zhì)高效發(fā)展,構(gòu)建現(xiàn)代化基礎(chǔ)設(shè)施體系。 | It was noted that we should build a modernized industrial system and reinforce the foundations of the real economy. To this end, we should keep our focus on the real economy, continue to pursue smart, green, and integrated development, and work faster to boost China's strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, and cyberspace. The share of manufacturing in the national economy should be kept at an appropriate level, and a modernized industrial system should be developed with advanced manufacturing as the backbone. We should upgrade traditional industries, foster emerging industries and industries of the future, promote high-quality, efficient development in the service sector, and develop a modernized infrastructure system. | |
全會提出,加快高水平科技自立自強(qiáng),引領(lǐng)發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力。抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革歷史機(jī)遇,統(tǒng)籌教育強(qiáng)國、科技強(qiáng)國、人才強(qiáng)國建設(shè),提升國家創(chuàng)新體系整體效能,全面增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,搶占科技發(fā)展制高點,不斷催生新質(zhì)生產(chǎn)力。要加強(qiáng)原始創(chuàng)新和關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān),推動科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新深度融合,一體推進(jìn)教育科技人才發(fā)展,深入推進(jìn)數(shù)字中國建設(shè)。 | It was stated that we should achieve greater self-reliance and strength in science and technology and steer the development of new quality productive forces. We must seize the historic opportunity presented by the new round of technological revolution and industrial transformation to boost China's strength in education, science and technology, and human resources in a well-coordinated manner. We should enhance the overall performance of China's innovation system, raise our innovation capacity across the board, strive to take a leading position in scientific and technological development, and keep fostering new quality productive forces. We should promote advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields, facilitate full integration between technological and industrial innovation, pursue integrated development of education, science and technology, and talent, and advance the Digital China Initiative. | |
全會提出,建設(shè)強(qiáng)大國內(nèi)市場,加快構(gòu)建新發(fā)展格局。堅持?jǐn)U大內(nèi)需這個戰(zhàn)略基點,堅持惠民生和促消費、投資于物和投資于人緊密結(jié)合,以新需求引領(lǐng)新供給,以新供給創(chuàng)造新需求,促進(jìn)消費和投資、供給和需求良性互動,增強(qiáng)國內(nèi)大循環(huán)內(nèi)生動力和可靠性。要大力提振消費,擴(kuò)大有效投資,堅決破除阻礙全國統(tǒng)一大市場建設(shè)卡點堵點。 | It was noted that we should build a robust domestic market and work faster to foster a new pattern of development. Guided by the strategy of expanding domestic demand, we should work toward improving living standards while increasing consumer spending and coordinate investments in physical assets and human capital. We should see that new demand drives new supply, that new supply helps create fresh demand, and that positive interactions are fostered between consumption and investment and between supply and demand. All this will help enhance the dynamism and reliability of the domestic economy. To this end, we should boost consumption, expand effective investment, and eliminate bottlenecks and obstacles hindering the development of a unified national market. | |
全會提出,加快構(gòu)建高水平社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,增強(qiáng)高質(zhì)量發(fā)展動力。堅持和完善社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度,更好發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革牽引作用,完善宏觀經(jīng)濟(jì)治理體系,確保高質(zhì)量發(fā)展行穩(wěn)致遠(yuǎn)。要充分激發(fā)各類經(jīng)營主體活力,加快完善要素市場化配置體制機(jī)制,提升宏觀經(jīng)濟(jì)治理效能。 | It was stated that we should move faster to develop a high-standard socialist market economy and boost the momentum for high-quality development. We should uphold and improve China's basic socialist economic systems, better leverage the leading role of economic structural reform, and improve the macroeconomic governance system. This will help ensure steady and sustained progress in high-quality development. We should stimulate the vitality of all market entities, work faster to improve the institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors, and make macroeconomic governance more effective. | |
全會提出,擴(kuò)大高水平對外開放,開創(chuàng)合作共贏新局面。穩(wěn)步擴(kuò)大制度型開放,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,拓展國際循環(huán),以開放促改革促發(fā)展,與世界各國共享機(jī)遇、共同發(fā)展。要積極擴(kuò)大自主開放,推動貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展,拓展雙向投資合作空間,高質(zhì)量共建“一帶一路”。 | It was also stated that we should promote high-standard opening up and create new horizons for mutually beneficial cooperation. We should continue to expand opening up at the institutional level, safeguard the multilateral trading system, and promote broader international economic flows. We should advance reform and development through greater openness and seek to share opportunities and achieve common development with the rest of the world. We should take the initiative to open China wider, promote the innovative development of trade, create greater space for two-way investment cooperation, and pursue high-quality Belt and Road cooperation. | |
全會提出,加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化,扎實推進(jìn)鄉(xiāng)村全面振興。堅持把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重,促進(jìn)城鄉(xiāng)融合發(fā)展,持續(xù)鞏固拓展脫貧攻堅成果,推動農(nóng)村基本具備現(xiàn)代生活條件,加快建設(shè)農(nóng)業(yè)強(qiáng)國。要提升農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力和質(zhì)量效益,推進(jìn)宜居宜業(yè)和美鄉(xiāng)村建設(shè),提高強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策效能。 | It was noted that we should accelerate agricultural and rural modernization and take solid steps to advance all-around rural revitalization. We must continue to place issues related to agriculture, rural areas, and rural residents at the top of our Party's work agenda. We need to promote integrated urban-rural development, continue to consolidate and expand our achievements in poverty alleviation, basically ensure modern living conditions in rural areas, and secure faster progress in building up China's strength in agriculture. We should enhance the overall production capacity, quality, and performance of agriculture, build a beautiful and harmonious countryside for people to live and work in, and ensure that policies aimed at strengthening agriculture, benefiting farmers, and achieving rural prosperity deliver greater outcomes. | |
全會提出,優(yōu)化區(qū)域經(jīng)濟(jì)布局,促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。發(fā)揮區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略、區(qū)域重大戰(zhàn)略、主體功能區(qū)戰(zhàn)略、新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略疊加效應(yīng),優(yōu)化重大生產(chǎn)力布局,發(fā)揮重點區(qū)域增長極作用,構(gòu)建優(yōu)勢互補(bǔ)、高質(zhì)量發(fā)展的區(qū)域經(jīng)濟(jì)布局和國土空間體系。要增強(qiáng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性,促進(jìn)區(qū)域聯(lián)動發(fā)展,優(yōu)化國土空間發(fā)展格局,深入推進(jìn)以人為本的新型城鎮(zhèn)化,加強(qiáng)海洋開發(fā)利用保護(hù)。 | It was stated that we should refine China's regional economic layout and promote coordinated regional development. We should give full play to the synergies between the coordinated regional development strategy, major regional strategies, the functional zoning strategy, and the new urbanization strategy, improve the distribution of major productive forces, and ensure that key regions play their role as growth poles. Our goal is to develop a regional economic layout and a territorial space system that enable regions to leverage their complementary strengths in pursuit of high-quality development. We should promote more coordinated regional development, boost interconnected development between regions, improve the development of territorial space, move forward with people-centered new urbanization, and strengthen marine development, utilization, and protection. | |
全會提出,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,繁榮發(fā)展社會主義文化。堅持馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位,植根博大精深的中華文明,順應(yīng)信息技術(shù)發(fā)展潮流,發(fā)展具有強(qiáng)大思想引領(lǐng)力、精神凝聚力、價值感召力、國際影響力的新時代中國特色社會主義文化,扎實推進(jìn)文化強(qiáng)國建設(shè)。要弘揚和踐行社會主義核心價值觀,大力繁榮文化事業(yè),加快發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),提升中華文明傳播力影響力。 | It was noted that we should inspire the cultural creativity of our entire nation and foster a thriving socialist culture. We must uphold the guiding role of Marxism in the ideological domain, remain firmly rooted in the broad and rich Chinese culture, and follow the trends of information technology. On this basis, we should develop a socialist culture with Chinese characteristics for the new era that has the power to guide, unite, and inspire our people and enjoys strong international influence. Tangible steps should be taken to build China into a country with a strong culture. We should promote and put into practice the core socialist values, make effective moves to boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization. | |
全會提出,加大保障和改善民生力度,扎實推進(jìn)全體人民共同富裕。堅持盡力而為、量力而行,加強(qiáng)普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè),解決好人民群眾急難愁盼問題,暢通社會流動渠道,提高人民生活品質(zhì)。要促進(jìn)高質(zhì)量充分就業(yè),完善收入分配制度,辦好人民滿意的教育,健全社會保障體系,推動房地產(chǎn)高質(zhì)量發(fā)展,加快建設(shè)健康中國,促進(jìn)人口高質(zhì)量發(fā)展,穩(wěn)步推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化。 | It was stated that we should work harder to ensure and improve public wellbeing and promote common prosperity for all. In line with the principle of doing everything within our means, we must ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need, while working to resolve the pressing difficulties and problems that concern the people most. The channels of social mobility should remain unimpeded, and living standards should be further improved. We should promote high-quality and full employment, refine the income distribution system, develop education that meets the people's expectations, improve the social security system, and facilitate high-quality development of the real estate sector. We should also work to advance the Healthy China Initiative, promote high-quality population development, and take solid steps to ensure equitable access to basic public services. | |
全會提出,加快經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,建設(shè)美麗中國。牢固樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,以碳達(dá)峰碳中和為牽引,協(xié)同推進(jìn)降碳、減污、擴(kuò)綠、增長,筑牢生態(tài)安全屏障,增強(qiáng)綠色發(fā)展動能。要持續(xù)深入推進(jìn)污染防治攻堅和生態(tài)系統(tǒng)優(yōu)化,加快建設(shè)新型能源體系,積極穩(wěn)妥推進(jìn)和實現(xiàn)碳達(dá)峰,加快形成綠色生產(chǎn)生活方式。 | It was pointed out that we should accelerate the green transition in all areas of economic and social development in an effort to build a Beautiful China. We must unwaveringly uphold the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and put it into concrete action. Guided by our goals of achieving peak carbon and carbon neutrality, we should make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth. We must reinforce our ecological security shields and strengthen our green development drivers. We should press ahead with the critical battle against pollution and the drive to upgrade ecosystems, move faster to develop a new energy system, work actively and prudently toward peak carbon emissions, and accelerate the shift to eco-friendly production practices and lifestyles. | |
全會提出,推進(jìn)國家安全體系和能力現(xiàn)代化,建設(shè)更高水平平安中國。堅定不移貫徹總體國家安全觀,走中國特色社會主義社會治理之路,確保社會生機(jī)勃勃又井然有序。要健全國家安全體系,加強(qiáng)重點領(lǐng)域國家安全能力建設(shè),提高公共安全治理水平,完善社會治理體系。 | It was noted that we should modernize China's national security system and capacity and advance the Peaceful China Initiative to a higher level. We must remain steadfast in pursuing a holistic approach to national security and follow a socialist path of social governance with Chinese characteristics to ensure that our society is both full of vitality and in good order. We should establish a sound national security system, build up national security capacity in key sectors, enhance public safety governance, and improve the social governance system. | |
全會提出,如期實現(xiàn)建軍一百年奮斗目標(biāo),高質(zhì)量推進(jìn)國防和軍隊現(xiàn)代化。貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,貫徹新時代軍事戰(zhàn)略方針,堅持黨對人民軍隊絕對領(lǐng)導(dǎo),貫徹軍委主席負(fù)責(zé)制,按照國防和軍隊現(xiàn)代化新“三步走”戰(zhàn)略,推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技強(qiáng)軍、人才強(qiáng)軍、依法治軍,邊斗爭、邊備戰(zhàn)、邊建設(shè),加快機(jī)械化信息化智能化融合發(fā)展,提高捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益戰(zhàn)略能力。要加快先進(jìn)戰(zhàn)斗力建設(shè),推進(jìn)軍事治理現(xiàn)代化,鞏固提高一體化國家戰(zhàn)略體系和能力。 | It was also noted that we should work to achieve the centenary goals of the People's Liberation Army on schedule and modernize national defense and the armed forces. We should act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and carry out the military strategy for the new era. We must ensure that the Party exercises absolute leadership over the people's armed forces, and the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission must be implemented. We are pursuing the new, three-step strategy for modernizing national defense and the armed forces. On this basis, we should continue to enhance political loyalty in the military, strengthen the military through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and run the military in accordance with the law. We should simultaneously carry out operations, boost combat preparedness, and enhance military capabilities, and accelerate integrated military development through mechanization, informatization, and the application of smart technologies. All this will enhance our military's strategic capacity to defend our national sovereignty, security, and development interests. We should speed up the development of advanced combat capabilities, modernize military governance, and consolidate and improve integrated national strategies and strategic capabilities. | |
全會強(qiáng)調(diào),全黨全國各族人民團(tuán)結(jié)起來為實現(xiàn)“十五五”規(guī)劃而奮斗。堅持以黨的自我革命引領(lǐng)社會革命,持之以恒推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,增強(qiáng)黨的政治領(lǐng)導(dǎo)力、思想引領(lǐng)力、群眾組織力、社會號召力,提高黨領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展能力和水平,為推進(jìn)中國式現(xiàn)代化凝聚磅礴力量。要堅持和加強(qiáng)黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),推進(jìn)社會主義民主法治建設(shè),充分調(diào)動全社會投身中國式現(xiàn)代化建設(shè)的積極性主動性創(chuàng)造性。促進(jìn)香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、推進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè),推動構(gòu)建人類命運共同體。 | It was stressed that the whole Party and all Chinese people should be united in a concerted endeavor to fulfill the 15th Five-Year Plan. We must use the Party's self-reform to steer social reform and stay committed to strengthening full and rigorous Party self-governance. We should see to it that our Party becomes better at providing political leadership and theoretical guidance, organizing the people, and inspiring society, while also improving its ability to lead China's economic and social development endeavors. All this will enable us to gather a mighty force for advancing Chinese modernization. We must uphold and strengthen the Party Central Committee's centralized, unified leadership, advance socialist democracy and rule of law, and fully mobilize the initiative, enthusiasm, and creativity of the whole society to advance Chinese modernization. We should work for long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and advance the cause of national reunification, and secure further progress in building a community with a shared future for humanity. | |
全會指出,學(xué)習(xí)好貫徹好全會精神是當(dāng)前和今后一個時期全黨全國的重大政治任務(wù)。要通過各種方式,組織好全會精神的學(xué)習(xí)、宣講、宣傳,使全黨全社會領(lǐng)會好全會精神。要切實抓好全會精神的貫徹落實,堅定不移推動高質(zhì)量發(fā)展,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動全體人民共同富裕邁出堅實步伐,更好統(tǒng)籌發(fā)展和安全,統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和各領(lǐng)域工作,為基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化夯實基礎(chǔ)。 | It was pointed out that studying and implementing the guiding principles from this plenary session represent a major political task for the entire Party and nation both at present and in the period to come. We must employ a variety of means to organize study activities, instruction lectures, and communication initiatives, so as to make sure that the whole Party and society acquire a thorough understanding of the session's guiding principles. In effectively implementing these principles, we must stay firmly committed to high-quality development, step up efforts to foster a new development pattern, make solid strides toward delivering common prosperity for all, better ensure both development and security, and coordinate our economic development endeavors with work in all other spheres. This will ensure that we lay a solid foundation for basically realizing socialist modernization. | |
全會強(qiáng)調(diào),治國必先治黨,黨興才能國強(qiáng)。管黨治黨越有效,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的保障就越有力。必須以永遠(yuǎn)在路上的堅韌和執(zhí)著,持之以恒推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,堅決把黨的自我革命要求落實到位,推進(jìn)黨的作風(fēng)建設(shè)常態(tài)化長效化,堅定不移開展反腐敗斗爭,為實現(xiàn)“十五五”時期經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)提供堅強(qiáng)保證。 | It was stressed that to run the country well, we must first run the Party well; only a Party that is thriving can make our country strong. The more effective our Party is in supervising and governing itself, the better it will be able to provide guarantees for our economic and social development. We must have the resolve and tenacity to persist in the always ongoing endeavor of Party self-governance. In exercising full and rigorous self-governance, we must firmly act on the Party's requirements for self-reform, devote sustained and consistent efforts to improving conduct, and combat corruption resolutely, thereby providing a strong guarantee for fulfilling the major objectives for economic and social development in the 15th Five-Year Plan period. | |
全會分析了當(dāng)前形勢和任務(wù),強(qiáng)調(diào)堅決實現(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)。要繼續(xù)精準(zhǔn)落實黨中央決策部署,著力穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)企業(yè)、穩(wěn)市場、穩(wěn)預(yù)期,穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤,鞏固拓展經(jīng)濟(jì)回升向好勢頭。宏觀政策要持續(xù)發(fā)力、適時加力,落實好企業(yè)幫扶政策,深入實施提振消費專項行動,兜牢基層“三?!钡拙€,積極穩(wěn)妥化解地方政府債務(wù)風(fēng)險。 | Participants at the session carried out an analysis of the present situation and the tasks we face. It was highlighted that we must remain firmly focused on accomplishing this year's targets for economic and social development. To this end, we must continue to implement the decisions and plans of the Central Committee through targeted efforts. We must work to stabilize employment, enterprise operations, markets, and expectations and keep the fundamentals of the economy stable, so as to consolidate and strengthen the momentum for economic recovery and growth. We should ensure that our macro policies continue to play an effective role and intensify their implementation as necessary. We should fully implement assistance policies for enterprises, press ahead with special initiatives to boost consumption, guarantee the three priorities including people's basic wellbeing, payment of salaries, and normal government functioning at the primary level, and defuse local government debt risks through active and prudent measures. | |
全會指出,要切實抓好民生保障,多渠道挖掘潛力,加強(qiáng)穩(wěn)崗促就業(yè)工作,促進(jìn)重點群體穩(wěn)定就業(yè),加大欠薪整治力度,加強(qiáng)基本公共服務(wù),解決好人民群眾急難愁盼問題。切實抓好災(zāi)后恢復(fù)重建、受災(zāi)群眾安置和生活保障工作,確保受災(zāi)群眾溫暖過冬。 | It was noted that we should take concrete steps to safeguard the people's wellbeing and unlock potential through multiple channels. We should devote greater efforts to stabilizing and expanding employment, while promoting stable employment for key groups. We should ramp up efforts to address wage arrears, improve basic public services, and work harder to resolve the pressing difficulties and problems that concern the people most. We must do a good job in post-disaster recovery and reconstruction. Appropriate arrangements should be made for disaster victims to ensure that their basic living needs are met and that they have warm shelter for the winter. | |
全會強(qiáng)調(diào),要做好安全生產(chǎn)和維護(hù)穩(wěn)定工作,壓緊壓實安全生產(chǎn)責(zé)任,嚴(yán)格落實各項監(jiān)管制度,堅決防范和遏制重特大事故發(fā)生。強(qiáng)化食品藥品安全全鏈條監(jiān)管。深入排查化解矛盾糾紛,加強(qiáng)社會治安整體防控,依法打擊各類違法犯罪。加強(qiáng)輿論引導(dǎo),有效防范化解意識形態(tài)風(fēng)險。 | It was emphasized that we must ensure workplace safety and safeguard stability. We must make sure that all responsibilities concerning workplace safety are fulfilled and that oversight systems are rigorously implemented, and we must work with firm resolve to prevent and mitigate major and serious accidents. We should strengthen whole-of-chain supervision and administration of food and drug safety. We should intensify efforts to investigate and resolve disputes and conflicts, take a holistic approach to ensuring law and order, and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law. Furthermore, we should improve public opinion guidance and effectively prevent and defuse risks in the ideological domain. | |
全會決定,增補(bǔ)張升民為中共中央軍事委員會副主席。 | At the session, Zhang Shengmin was added to the Central Military Commission as Vice Chairman. | |
全會按照黨章規(guī)定,決定遞補(bǔ)中央委員會候補(bǔ)委員于會文、馬漢成、王健、王曦、王永紅、王庭凱、王新偉、韋韜、鄧亦武、鄧修明、盧紅為中央委員會委員。 | It was decided that, in accordance with the Party Constitution, empty seats on the Central Committee will be filled by alternate members Yu Huiwen, Ma Hancheng, Wang Jian, Wang Xi, Wang Yonghong, Wang Tingkai, Wang Xinwei, Wei Tao, Deng Yiwu, Deng Xiuming, and Lu Hong. | |
全會審議并通過了中共中央紀(jì)律檢查委員會關(guān)于唐仁健、金湘軍、李石松、楊發(fā)森、朱芝松嚴(yán)重違紀(jì)違法問題的審查報告,審議并通過了中共中央軍事委員會關(guān)于何衛(wèi)東、苗華、何宏軍、王秀斌、林向陽、秦樹桐、袁華智、王春寧、張鳳中嚴(yán)重違紀(jì)違法問題的審查報告,確認(rèn)中央政治局之前作出的給予何衛(wèi)東、苗華、唐仁健、金湘軍、何宏軍、王秀斌、林向陽、秦樹桐、袁華智、王春寧、李石松、楊發(fā)森、朱芝松、張鳳中開除黨籍的處分。 | At the session, the Central Commission for Discipline Inspection's report on the grave violations of Party discipline and state laws involving Tang Renjian, Jin Xiangjun, Li Shisong, Yang Fasen, and Zhu Zhisong was deliberated and adopted. The Central Military Commission's inspection report on the grave violations of Party discipline and state laws involving He Weidong, Miao Hua, He Hongjun, Wang Xiubin, Lin Xiangyang, Qin Shutong, Yuan Huazhi, Wang Chunning, and Zhang Fengzhong was also deliberated and adopted. The Political Bureau's previous decision to expel these people from the Party was confirmed. | |
全會號召,全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,為基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化而共同奮斗,不斷開創(chuàng)以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)新局面。 | At the session, a call was issued to the whole Party, the entire military, and Chinese people of all ethnic groups to rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, work hard together toward the goal of basically realizing socialist modernization, and continue to break new ground in building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |

Share:


京公網(wǎng)安備 11010802027341號