2025年9月14日,2025年國際議員友好交流論壇在中國新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市舉行。來自五大洲的60余位議員、前議員和中國的60余名全國人大及地方人大代表出席論壇。中國全國人大常委會委員長趙樂際在北京集體會見與會代表。中國全國人大常委會副委員長雪克來提·扎克爾出席論壇開幕式并作主旨發(fā)言。 | On September 14, 2025, the 2025 Legislators Forum for Friendly Exchanges was held in Urumqi, Xinjiang Uygur Autonomous Region. Present at the Forum are over 60 legislators and former legislators from five continents and over 60 deputies to China's National People's Congress and to people's congresses at the subnational level. H.E. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China, held a group meeting with Forum participants in Beijing. H.E. Shohrat Zakir, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China, attended the opening ceremony of the Forum and delivered a keynote speech. | |
論壇以“共建全球合作關(guān)系 共促可持續(xù)共同發(fā)展”為主題。與會嘉賓圍繞高質(zhì)量共建“一帶一路”、生態(tài)環(huán)保與綠色發(fā)展、民族區(qū)域自治與人權(quán)保障、少數(shù)民族文化保護(hù)、民族團(tuán)結(jié)與共同發(fā)展等議題開展討論。論壇還舉辦了“中國與歐盟國家議員對話”、“全球南方國家議員對話”。 | The Forum, themed "Global Partnership for Common and Sustainable Development," features discussions on topics such as high-quality Belt and Road cooperation, ecological conservation and green development, regional ethnic autonomy and human rights protection, protection of ethnic minority cultures, and ethnic unity and common development. "Dialogue with Legislators of EU Countries" and "Global South Legislators Dialogue" were also held at the Forum. | |
中方作為論壇主辦方,總結(jié)各方主要觀點(diǎn)如下: | As the host of the Forum, the Chinese side summarized the key viewpoints of the participants as follows: | |
一、各國立法機(jī)構(gòu)應(yīng)深化友好交往,通過多層次對話合作,共同促進(jìn)全球和平穩(wěn)定、增進(jìn)人民福祉,為各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展注入持久動力。 | 1. The legislative bodies of all countries should deepen friendship and interactions. Through dialogue and cooperation at different levels, legislative bodies should jointly promote global peace and stability, improve the well-being of the people, and inject sustained impetus to the economic and social development of all countries. | |
二、共同倡導(dǎo)平等有序的世界多極化,堅定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,堅持各國主權(quán)平等、相互尊重,踐行多邊主義,倡導(dǎo)通過對話協(xié)商解決國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題,反對一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,推動構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系,攜手邁向人類命運(yùn)共同體。 | 2. The participants jointly call for an equal and orderly multipolar world, firmly safeguard the international system with the United Nations as its core and the international order underpinned by international law, and uphold the sovereign equality and mutual respect of all countries and multilateralism. They advocate settlement of international and regional hotspot issues through dialogue and consultation, and oppose hegemonism and power politics in all forms. Countries need to jointly promote a more just and equitable global governance system and advance toward a community with a shared future for humanity. | |
三、共同倡導(dǎo)普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,堅持發(fā)展優(yōu)先,維護(hù)多邊貿(mào)易核心價值和原則,支持多邊貿(mào)易體制,尊重各國特別是全球南方國家的普遍訴求和發(fā)展權(quán)益,為世界經(jīng)濟(jì)增長增添動力。 | 3. The participants jointly call for a universally beneficial and inclusive economic globalization, prioritize development, uphold the core values and principles of multilateral trade, support the multilateral trading system and respect the common needs and development rights and interests of all countries, especially Global South countries, to add impetus to global economic growth. | |
四、共同維護(hù)國際法基本準(zhǔn)則,支持各國走符合本國國情的發(fā)展道路,維護(hù)主權(quán)獨(dú)立、領(lǐng)土完整、國家穩(wěn)定,鼓勵各國在平等和相互尊重基礎(chǔ)上就人權(quán)問題開展對話與交流,增進(jìn)相互理解與信任。積極評價中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展成就,呼吁堅持對話合作,倡導(dǎo)以安全守護(hù)人權(quán)、以發(fā)展促進(jìn)人權(quán)、以合作推進(jìn)人權(quán)。 | 4. The participants jointly uphold the basic principles of international law, support all countries in pursuing development paths in the context of their national conditions and upholding sovereignty independence, territorial integrity and stability, and encourage all countries to engage in dialogues and exchanges on human rights issues on the basis of equality and mutual respect, so as to enhance mutual understanding and trust. The participants speak positively of the achievements of China's human rights cause, call for continued commitment to dialogue and cooperation, and advocate safeguarding human rights with security, promoting human rights with development, and advancing human rights with cooperation. | |
五、高度評價中國發(fā)展成就,肯定中國式現(xiàn)代化為世界提供發(fā)展新范式,歡迎中國繼續(xù)擴(kuò)大高水平對外開放,支持共建“一帶一路”倡議與全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議、全球治理倡議協(xié)同推進(jìn),為人類社會共同發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。 | 5. The participants speak highly of China's development achievements, affirm that Chinese modernization offers a new development paradigm for the world, welcome China's continued efforts to expand higher-standard opening up, and support coordinated efforts on Belt and Road cooperation, Global Development Initiative, Global Security Initiative, Global Civilization Initiative and Global Governance Initiative to make greater contribution to the common development of human society. | |
六、高度重視綠色低碳發(fā)展,強(qiáng)調(diào)生態(tài)環(huán)保作為優(yōu)先事項(xiàng),期待進(jìn)一步深化在綠色基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、清潔能源、環(huán)境治理等領(lǐng)域合作。 | 6. The participants attach great importance to green and low-carbon development, give priority to ecological conservation and look forward to further deepening cooperation in various fields such as green infrastructure development, clean energy and environmental governance. | |
七、堅持各民族一律平等,依法保障各族群眾合法權(quán)益,確保各族人民真正獲得平等政治權(quán)利、共同當(dāng)家做主人,致力實(shí)現(xiàn)各民族團(tuán)結(jié)繁榮。 | 7. The participants underline the importance of equality of all ethnic groups and protecting legitimate rights and interests of all ethnic groups in accordance with law to ensure that people of all ethnic groups truly enjoy equal political rights, run the country together, and strive for unity and prosperity of all ethnic groups. | |
八、高度認(rèn)可中國政府治疆方略,積極評價新疆維吾爾自治區(qū)成立70年來經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得的巨大成就,今天的新疆社會穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)繁榮、民族團(tuán)結(jié)、宗教和順、人民安居樂業(yè)。反對個別國家借涉疆議題搞政治操弄,干涉中國內(nèi)政。 | 8. The participants highly recognize China's Xinjiang policy and speak positively of Xinjiang's great achievements in its economic and social development since the establishment of the Xinjiang Uygur Autonomous Region 70 years ago. Today, Xinjiang enjoys social stability, economic prosperity, ethnic unity and amity among different religions, and the local people are living a safe and happy life. The participants oppose certain countries' political manipulation under the pretext of topics related to Xinjiang to interfere in China's internal affairs. | |
九、感謝中方在舉辦2025年國際議員友好交流論壇期間給予的熱情友好接待,肯定論壇為促進(jìn)各國立法機(jī)構(gòu)合作與各國議員交流發(fā)揮的積極作用。支持論壇機(jī)制化發(fā)展,歡迎2026年在中國舉辦第四屆論壇。 | 9. The participants express appreciation to China for hosting the Forum and for the warm hospitality accorded to them, and recognize the positive role of the Forum in promoting cooperation among legislative bodies and strengthening exchanges between legislators. They support the institutionalized development of the Forum, and welcome the fourth Forum to be held in China in 2026. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |

Share:


京公網(wǎng)安備 11010802027341號