9月1日下午,“上海合作組織+”會議在天津梅江會展中心舉行。國家主席習近平主持會議并發表題為《凝聚上合力量 完善全球治理》的重要講話。[新華社記者 黃敬文 攝]
Chinese President Xi Jinping chairs the "Shanghai Cooperation Organization (SCO) Plus" Meeting and delivers a speech titled "Pooling the Strength of the Shanghai Cooperation Organization To Improve Global Governance" in Tianjin, north China, Sept. 1, 2025. (Xinhua/Huang Jingwen)
凝聚上合力量 完善全球治理 ——在“上海合作組織+”會議上的講話 (2025年9月1日,天津) 中華人民共和國主席 習近平 | Pooling the Strength of the Shanghai Cooperation Organization To Improve Global Governance Statement by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the "Shanghai Cooperation Organization Plus" Meeting Tianjin, September 1, 2025 | |
尊敬的各位同事: | Distinguished Colleagues, | |
今年是世界反法西斯戰爭勝利和聯合國成立80周年,是銘記歷史、共創未來的重要時刻。80年前,兩次世界大戰的浩劫讓國際社會痛定思痛,聯合國應運而生,全球治理掀開新的一頁。80年后,和平、發展、合作、共贏的時代潮流沒有變,但冷戰思維、霸權主義、保護主義陰霾不散,新威脅新挑戰有增無減,世界進入新的動蕩變革期,全球治理走到新的十字路口。 | This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. It is a milestone prompting us to remember the past and create a better future together. Eighty years ago, the international community learned profound lessons from the scourge of two world wars and founded the United Nations, thus writing a new page in global governance. Eighty years later, while the historical trends of peace, development, cooperation and mutual benefit remain unchanged, the Cold War mentality, hegemonism and protectionism continue to haunt the world. New threats and challenges have been only increasing. The world has found itself in a new period of turbulence and transformation. Global governance has come to a new crossroads. | |
歷史告訴我們,越是困難時刻,越要秉持和平共處的初心,堅定合作共贏的信心,堅持在歷史前進的邏輯中前進、在時代發展的潮流中發展。 | History tells us that at difficult times, we must uphold our original commitment to peaceful coexistence, strengthen our confidence in win-win cooperation, advance in line with the trend of history, and thrive in keeping pace with the times. | |
為此,我愿提出全球治理倡議,同各國一道,推動構建更加公正合理的全球治理體系,攜手邁向人類命運共同體。 | To this end, I wish to propose the Global Governance Initiative (GGI). I look forward to working with all countries for a more just and equitable global governance system and advancing toward a community with a shared future for humanity. | |
第一,奉行主權平等。堅持各國無論大小、強弱、貧富,都在全球治理中平等參與、平等決策、平等受益。推進國際關系民主化,提升發展中國家的代表性和發言權。 | First, we should adhere to sovereign equality. We should maintain that all countries, regardless of size, strength and wealth, are equal participants, decision-makers and beneficiaries in global governance. We should promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of developing countries. | |
第二,遵守國際法治。全面、充分、完整遵守聯合國憲章宗旨和原則等公認的國際關系基本準則,確保國際法和國際規則平等統一適用,不搞“雙標”,不將少數國家的“家規”強加于人。 | Second, we should abide by international rule of law. The purposes and principles of the U.N. Charter and other universally recognized basic norms of international relations must be observed comprehensively, fully and in their entirety. International law and rules should be applied equally and uniformly. There should be no double standards, and the house rules of a few countries must not be imposed upon others. | |
第三,踐行多邊主義。堅持共商共建共享的全球治理觀,加強團結協作,反對單邊主義,堅定維護聯合國地位和權威,切實發揮聯合國在全球治理中不可替代的重要作用。 | Third, we should practice multilateralism. We should uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, strengthen solidarity and coordination, and oppose unilateralism. We should firmly safeguard the status and authority of the U.N., and ensure its irreplaceable, key role in global governance. | |
第四,倡導以人為本。改革完善全球治理體系,保障各國人民共同參與全球治理、共享全球治理成果,更好應對人類社會面臨的共同挑戰,更好彌合南北發展鴻溝,更好維護世界各國共同利益。 | Fourth, we should advocate the people-centered approach. We should reform and improve the global governance system to ensure that the people of every nation are the actors in and beneficiaries of global governance, so as to better tackle the common challenges for mankind, better narrow the North-South gap, and better safeguard the common interests of all countries. | |
第五,注重行動導向。堅持系統謀劃、整體推進,統籌協調全球行動,充分調動各方資源,打造更多可視成果,以務實合作避免治理滯后和碎片化。 | Fifth, we should focus on taking real actions. We should adopt a systematic and holistic approach, coordinate global actions, fully mobilize various resources, and strive for more visible outcomes. We should enhance practical cooperation to prevent the governance system from lagging behind or being fragmented. | |
各位同事! | Colleagues, | |
上海合作組織在成立宣言和組織憲章中開宗明義指出,要推動國際政治經濟秩序朝著更加民主、公正、合理的方向發展。24年來,組織秉持互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”,堅持地區事務共商、平臺機制共建、合作成果共享,提出并實施許多全球治理新理念,日益成為全球治理體系建設和改革的積極推動力量。 | The founding declaration and the Charter of the Shanghai Cooperation Organization made it clear at the outset that we should promote a more democratic, just and equitable international political and economic order. Over the past 24 years, the SCO has adhered faithfully to the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development. We have discussed regional affairs together, built platforms and mechanisms together, and benefited from cooperation together. We have also initiated many new global governance concepts and put them into practice. The SCO has increasingly become a catalyst for the development and reform of the global governance system. | |
面對加速演進的世界百年未有之大變局,上海合作組織要發揮引領作用,當好踐行全球治理倡議的表率。 | In response to the once-in-a-century transformations unfolding faster across the world, the SCO should step up to play a leading role and set an example in carrying out the GGI. | |
我們要為維護世界和平穩定貢獻“上合力量”。各成員國著眼共同安全,締結長期睦鄰友好合作條約,高效開展安全合作,維護了區域穩定大局。我們要繼續堅持不結盟、不對抗、不針對第三方原則,合力應對各類威脅挑戰,發揮好剛成立的應對安全威脅與挑戰綜合中心和禁毒中心作用,構筑地區安全共同體,堅定做動蕩世界中的穩定力量。 | We should contribute to safeguarding world peace and stability. With a vision for common security, SCO member states have signed the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, conducted effective security cooperation, and maintained overall stability in the region. We should continue to uphold the principles of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. We should combine our efforts in addressing various threats and challenges, give full play to the newly established SCO Universal Center for Countering Security Challenges and Threats and the SCO Anti-drug Center, and build a community of common security in the region. We should remain a force for stability in this volatile world. | |
我們要為推動全球開放合作展現“上合擔當”。各成員國能源資源豐富、市場規模龐大、內生動力強勁,對世界經濟增長的貢獻率持續提升。我們要繼續堅持拆墻不筑墻、融合不脫鉤,推進高質量共建“一帶一路”,推動經濟全球化朝著更加普惠包容的方向發展。 | We should step up to take the responsibility for open cooperation across the globe. SCO member states have rich energy resources, big markets and strong internal driving forces, and we are contributing a rising share to world economic growth. We should continue to dismantle walls, not erect them; we should seek integration, not decoupling. We should advance high-quality Belt and Road cooperation, and push for a universally beneficial and inclusive economic globalization. | |
中方愿積極分享超大規模市場機遇,持續實施面向上海合作組織大家庭的經貿合作高質量發展行動計劃。中方將成立中國-上海合作組織能源、綠色產業、數字經濟三大合作平臺,以及科技創新、高等教育、職業技術教育三大合作中心,并在未來5年同上海合作組織其他國家一道實施新增“千萬千瓦光伏”和“千萬千瓦風電”項目。中方愿同各方共同建設好人工智能應用合作中心,共享人工智能發展紅利。歡迎各方使用北斗衛星導航系統,請有條件的國家參與國際月球科研站建設。 | China will readily share the opportunities of its vast market, and continue to implement the action plan for high-quality development of economic and trade cooperation within the SCO family. China will establish three major platforms for China-SCO cooperation in energy, green industry, and the digital economy, and will set up three major cooperation centers for scientific and technological innovation, higher education, and vocational and technical education. We will work with fellow SCO countries to increase the installed capacity of photovoltaic and wind power each by 10 million kilowatts in the next five years. We are ready to build with all sides the artificial intelligence application cooperation center, and share the dividends of progress in AI. We welcome all parties to use the Beidou Satellite Navigation System and invite countries with relevant capacities to take part in the International Lunar Research Station project. | |
我們要為弘揚全人類共同價值作出“上合示范”。各成員國人文交流亮點紛呈,民間往來密切熱絡,多樣文明競相綻放。我們要繼續促進文明交流互鑒,書寫不同歷史文化、不同社會制度、不同發展階段國家和平和睦和諧相處的璀璨篇章。 | We should set an example in championing the common values of humanity. Among SCO member states, cultural exchanges are packed with highlights, people-to-people interactions are frequent and robust, and different civilizations radiate their unique splendor. We should continue to promote exchanges and mutual learning among civilizations, and write brilliant chapters of peace, amity and harmony among countries different in history, culture, social system and development stage. | |
中方將辦好上海合作組織政黨論壇、綠色和可持續發展論壇、傳統醫學論壇。未來5年,中方將為上海合作組織其他國家治療500名先天性心臟病患者、實施5000例白內障手術、開展1萬例癌癥篩查。 | China will host and ensure the success of the SCO Political Parties Forum, the SCO Green and Sustainable Development Forum, and the SCO Forum on Traditional Medicine. In the next five years, China will treat 500 patients with congenital heart disease, perform 5,000 cataract operations, and carry out 10,000 cancer screenings for other SCO countries. | |
我們要為捍衛國際公平正義采取“上合行動”。各成員國秉持公正公道原則,建設性參與國際和地區事務,捍衛全球南方共同利益。我們要繼續旗幟鮮明反對霸權主義和強權政治,踐行真正的多邊主義,擔當起推動世界多極化和國際關系民主化的中流砥柱。 | We should act to defend international fairness and justice. In compliance with the principles of justice and fairness, SCO member states have engaged constructively in international and regional affairs, and upheld the common interests of the Global South. We should continue to unequivocally oppose hegemonism and power politics, practice true multilateralism, and stand as a pillar in promoting a multipolar world and greater democracy in international relations. | |
中方支持上海合作組織同聯合國、東盟、歐亞經濟聯盟、亞信等多邊機制擴大合作,共同維護國際經貿秩序,共同完善全球和區域治理。 | China supports the SCO in expanding cooperation with other multilateral institutions, such as the U.N., ASEAN, the Eurasian Economic Union, and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, to jointly uphold the international economic and trade order and improve global and regional governance. | |
各位同事! | Colleagues, | |
“執大象,天下往?!痹龠^兩天,中方將在北京隆重舉行紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利80周年活動,很多同事都將出席。中方愿同各方一道,勇擔大義、篤行大道,弘揚正確二戰史觀,堅定維護二戰勝利成果,讓推進全球治理體系變革、推動構建人類命運共同體的成果更多更好造福全人類! | An ancient Chinese philosopher said of the importance of principles, "Uphold the Great Principle, and the world will follow." In two days, China will commemorate solemnly the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Many colleagues will join us in Beijing. We are ready, together with all parties, to uphold courageously the great principle and the common good of the world, promote a correct historical perspective on World War II, resolutely safeguard the fruits of our victory in the War, and deliver more benefits to the entire humanity through the reform of the global governance system and the building of a community with a shared future for humanity. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |