- CHINA & THE WORLD - News - 雙語

習近平在俄羅斯媒體發表署名文章
Full text: Xi's signed article in Russian media

中國網
| May 8, 2025
2025-05-08

5月7日,在赴莫斯科對俄羅斯進行國事訪問并出席紀念蘇聯偉大衛國戰爭勝利80周年慶典之際,國家主席習近平在《俄羅斯報》發表題為《以史為鑒 共創未來》的署名文章。文章全文如下:



Chinese President Xi Jinping on Wednesday published a signed article titled "Learning from History to Build Together a Brighter Future" in the Russian Gazette newspaper ahead of his arrival in Russia for a state visit and attendance at the celebrations marking the 80th anniversary of the Victory in the Soviet Union's Great Patriotic War. The following is the full text of the article:


以史為鑒 共創未來                

中華人民共和國主席 

習近平



Learning from History to Build Together a Brighter Future

H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China


今年是中國人民抗日戰爭、蘇聯偉大衛國戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利80周年,也是聯合國成立80周年。在這“梨花開遍了天涯”的季節,我即將對俄羅斯進行國事訪問,并出席紀念蘇聯偉大衛國戰爭勝利80周年慶典,同英雄的俄羅斯人民一道重溫歷史、緬懷先烈。



This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression, the Soviet Union's Great Patriotic War, and the World Anti-Fascist War. It also marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations (UN). In this season when "apple and pear trees are blossoming," I will soon pay a state visit to Russia and attend the celebrations marking the 80th anniversary of the victory of the Soviet Union's Great Patriotic War, joining the heroic Russian people in honoring the history and the fallen heroes.


10年前的這個時候,我赴俄羅斯出席衛國戰爭勝利70周年慶典,專門會見了18位俄羅斯老戰士代表,他們曾在蘇聯偉大衛國戰爭和中國人民抗日戰爭戰場上浴血奮戰。老戰士們的錚錚鐵骨和堅毅神情我至今難忘。在過去幾年里,加列耶夫大將、舒德洛少將等老戰士先后離世,我深切緬懷他們。從將軍到列兵,所有為世界反法西斯戰爭勝利建立卓越功勛的老戰士,我們都永遠不會忘記!英雄不朽,正氣長存!



Ten years ago around this time, I came to Russia to celebrate the 70th anniversary of the victory. During that visit, I made a special arrangement to meet with 18 representatives of Russian veterans who endured the blood and fire of battlefields during the Soviet Union's Great Patriotic War and the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression. Their unyielding resolve and indomitable bearing left an indelible impression on me. In the past few years, General M. Gareyev, Major General T. Shchudlo and other veterans passed away. I pay my deepest tribute to them and to all veterans -- from generals to the rank and file -- for their extraordinary service and heroic feats in securing the victory over fascists around the world. We will never forget them. Heroes never perish; their noble spirit lives forever.


在世界反法西斯戰爭中,中俄兩國人民并肩作戰、相互支援。在中國人民抗日戰爭的艱難時刻,蘇聯援華航空隊在南京、武漢、重慶等地“鷹擊長空”、阻擊日寇,許多飛行員獻出寶貴生命。在蘇聯偉大衛國戰爭最危急關頭,“東方佐爾格”——中國共產黨的優秀地下工作者閻寶航,向蘇方提供第一手情報。烽火歲月,蘇聯向中國提供大批武器裝備,中國也向蘇聯輸送急需戰略物資,兩國攜手在大漠戈壁開辟出一條國際“生命線”,為支援彼此反法西斯戰爭發揮了重要作用。兩國人民用鮮血和生命凝結的深厚情誼,如黃河之水奔騰不息,似伏爾加河寬廣深沉,成為中俄世代友好的不竭源泉。



During the World Anti-Fascist War, the Chinese and Russian peoples fought shoulder to shoulder and supported each other. In the darkest hours of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression, the Soviet Volunteer Group, which was part of the Soviet Air Force, came to Nanjing, Wuhan and Chongqing to fight alongside the Chinese people, bravely engaging Japanese invaders in aerial combat -- many sacrificing their precious lives. At the critical juncture of the Soviet Union's Great Patriotic War, Yan Baohang, a legendary intelligence agent of the Communist Party of China (CPC) who was hailed as the "Richard Sorge of the East," provided the Soviet Union with primary-source intelligence. In the crucible of the war-torn years, the Soviet Union provided China with large quantities of weapons and equipment. China, for its part, shipped much-needed strategic supplies to the Soviet Union. The two countries jointly established a supply line spanning the treacherous Gobi Desert. It was an international lifeline, vital for our mutual support in fighting fascists. The strong camaraderie between our two nations, forged in blood and sacrifice, surges onward unceasingly, mighty as the Yellow River and the Volga. It is an eternal wellspring nourishing our everlasting friendship.


80年前,包括中國、蘇聯在內的全世界正義力量同仇敵愾、英勇戰斗,并肩打敗了不可一世的法西斯勢力。80年后的今天,單邊主義、霸權霸道霸凌行徑危害深重,人類又一次站在了團結還是分裂、對話還是對抗、共贏還是零和的十字路口。偉大的俄羅斯作家列夫·托爾斯泰在《戰爭與和平》中寫道:“歷史是國家和人類的傳記?!睔v史的記憶和真相不會隨著歲月流逝而褪色,帶給我們的啟迪永遠映照現實、昭示未來。我們要以史為鑒,從第二次世界大戰的深刻教訓和反法西斯戰爭的偉大勝利中汲取智慧和力量,堅決反對一切形式的霸權主義和強權政治,共同創造人類更加美好的未來。



Eighty years ago, the forces of justice around the world, including China and the Soviet Union, united in courageous battles against their common foes and defeated the overbearing fascist powers. Eighty years later today, however, unilateralism, hegemonism, bullying, and coercive practices are severely undermining our world. Again humankind has come to a crossroads of unity or division, dialogue or confrontation, win-win cooperation or zero-sum games. In War and Peace, the great writer Leo Tolstoy observed, "History is the life of nations and of humanity." Indeed, historical memory and truth will not fade with the passage of time. They serve as inspirations that mirror the present and illuminate the future. We must learn from history, especially the hard lessons of the Second World War. We must draw wisdom and strength from the great victory of the World Anti-Fascist War, and resolutely resist all forms of hegemonism and power politics. We must work together to build a brighter future for humanity.


——我們要堅持正確二戰史觀。中國、蘇聯分別作為第二次世界大戰的亞洲和歐洲主戰場,是抗擊日本軍國主義和德國納粹主義的中流砥柱,為世界反法西斯戰爭勝利作出決定性貢獻。中國人民抗日戰爭開始時間最早、持續時間最長。在中國共產黨倡導并建立的抗日民族統一戰線旗幟下,中華兒女前赴后繼、勠力同心,付出巨大犧牲打敗了窮兇極惡的日本軍國主義者,譜寫了抗日戰爭勝利的偉大篇章。在歐洲戰場,蘇聯紅軍以堅韌意志鍛造鋼鐵洪流,碾碎了納粹侵略者的野心,解放了被德國法西斯奴役的人民,書寫了蘇聯偉大衛國戰爭勝利的壯麗史詩。



-- We must uphold a correct historical perspective on WWII. China and the Soviet Union were the principal theaters of that war in Asia and Europe respectively. The two countries served as the mainstay of resistance against Japanese militarism and German Nazism, making pivotal contribution to the victory of the World Anti-Fascist War. The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression began the earliest and lasted the longest. United as one under the banner of the Chinese united front against Japanese aggression, which was advocated and established by the CPC, the Chinese people launched a relentless struggle against and defeated the brutal Japanese militarists. With immense sacrifice, they carved out an immortal epic of heroic resistance and ultimate victory against Japanese aggression. In the European theater, the Soviet Red Army advanced like an iron tide with unwavering fortitude and valor, crushed Nazi Germany's ambitions and liberated millions from its brutal occupation, writing an epic of victory in the Soviet Union's Great Patriotic War.


歷史告訴我們,光明必將驅散黑暗,正義終將戰勝邪惡。紐倫堡國際軍事法庭、遠東國際軍事法庭把戰犯永遠釘在歷史的恥辱柱上,這兩場大審判的正義性質、歷史價值、時代意義不可撼動!一切歪曲二戰歷史真相、否定二戰勝利成果、抹黑中蘇歷史功績的圖謀都不會得逞!對于任何企圖開歷史倒車的行徑,不僅中俄兩國人民不會答應,世界各國人民也不會答應!



History teaches us that light will always overcome darkness, and that justice will ultimately prevail over evil. The International Military Tribunal at Nuremberg and the International Military Tribunal for the Far East condemned the convicted war criminals to perpetual infamy. The justice and integrity of the two landmark trials, their historic significance, and their contemporary relevance stand beyond challenge. Any attempt to distort the historical truth of WWII, deny its victorious outcome, or defame the historic contribution of China and the Soviet Union is doomed to fail. Neither of our two nations will tolerate any act to reverse the course of history -- nor will the people of the whole world.


——我們要堅決維護戰后國際秩序。二戰結束前后,國際社會作出的最重要決定就是成立聯合國。中國和蘇聯率先在《聯合國憲章》上簽字,兩國在聯合國安理會的常任理事國地位是歷史形成的,是用鮮血和生命換來的。國際形勢越是變亂交織,我們越要堅持和維護聯合國權威,堅定維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,持續推進平等有序的世界多極化、普惠包容的經濟全球化。



-- We must resolutely uphold the postwar international order. The most significant decision by the international community around the end of WWII was to establish the UN. China and the Soviet Union were among the first to sign the UN Charter. Our permanent membership in the UN Security Council is a product of history, earned through blood and sacrifice. The more turbulent and complex the international situation becomes, the more we must uphold and defend the authority of the UN, firmly uphold the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, and steadily promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.


今年也是臺灣光復80周年。臺灣回歸中國是二戰勝利成果和戰后國際秩序的重要組成部分?!堕_羅宣言》、《波茨坦公告》等一系列具有國際法效力的文件都確認了中國對臺灣的主權,其歷史和法理事實不容置疑,聯合國大會第2758號決議的權威性不容挑戰。無論臺灣島內形勢如何變化,無論外部勢力如何搗亂,中國終將統一、也必將統一的歷史大勢不可阻擋。



This year also marks the 80th anniversary of the restoration of Taiwan. Taiwan's restoration to China is a victorious outcome of WWII and an integral part of the postwar international order. A series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, have all affirmed China's sovereignty over Taiwan. The historical and legal fact therein brooks no challenge. And the authority of UN General Assembly Resolution 2758 brooks no challenge. No matter how the situation on the Taiwan island evolves or what troubles external forces may make, the historical trend toward China's ultimate and inevitable reunification is unstoppable.


中俄在涉及彼此核心利益和重大關切問題上始終堅定相互支持。俄方多次重申,恪守一個中國原則,臺灣是中國領土不可分割的一部分,反對任何形式的“臺獨”,堅定支持中國政府和中國人民為實現國家統一采取的一切舉措。中方對此高度評價。



China and Russia have all along firmly supported each other on issues bearing on our respective core interests or major concerns. Russia has reiterated on many occasions that it strictly adheres to the one-China principle, Taiwan is an inalienable part of China's territory, it opposes any form of "Taiwan independence," and it firmly supports all measures of the Chinese government and the Chinese people to achieve national reunification. China highly commends Russia's consistent position.


——我們要堅定捍衛國際公平正義。當今世界,和平赤字、發展赤字、安全赤字、治理赤字有增無減。我提出推動構建人類命運共同體,提出全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,就是為了破解上述赤字,以公平正義為理念積極引領全球治理體系變革。



-- We must firmly defend international fairness and justice. Now, the global deficits in peace, development, security and governance continue to widen unabated. To address these deficits, I have proposed to build a community with a shared future for mankind and put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative as a way forward to steer the reform of the global governance system toward greater fairness and justice.


世界要公道,不要霸道。歷史和現實都表明,應對全球性挑戰必須堅持共商共建共享的全球治理觀,堅持對話而不對抗、結伴而不結盟、共贏而非零和,踐行真正的多邊主義,兼顧各方合理關切,維護國際規則和秩序。我們堅信,世界各國人民都會選擇站在歷史正確一邊、站在公平正義一邊。



The world needs justice, not hegemonism. History and reality have proven that to meet global challenges, it is important to uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. It is also important to choose dialogue over confrontation, build partnerships over alliances, and pursue win-win cooperation over zero-sum games. It is equally important to practice true multilateralism, accommodate the legitimate concerns of all parties, and safeguard international norms and order. We firmly believe that people around the world will choose to stand on the right side of history and the side of fairness and justice.


中國和俄羅斯都是具有重要影響力的大國,是維護全球戰略穩定、完善全球治理的建設性力量。中俄關系具有清晰歷史邏輯、強大內生動力、深厚文明底蘊,不針對第三方,也不受制于任何第三方。雙方要共同抵制任何干擾破壞中俄友誼和互信的圖謀,不為一時一事所惑,不為風高浪急所擾,以中俄戰略協作的確定性和堅韌性共同推動世界多極化進程,共同推動構建人類命運共同體。



China and Russia are both major countries with significant influence in the world. The two nations are constructive forces for maintaining global strategic stability and for improving global governance. Our bilateral relationship is founded upon a clear historical logic, sustained by strong internal drive, and rooted in profound cultural heritage. Our relationship is neither directed against nor swayed by any third party. Together we must foil all schemes to disrupt or undermine our bonds of amity and trust, and we must not be baffled by transient matters or unsettled by formidable challenges. We must leverage the certainty and resilience of our partnership of strategic coordination to jointly accelerate the shift toward a multipolar world and build a community with a shared future for mankind.


中國和俄羅斯都是有著燦爛文明的偉大國家,中國人民和俄羅斯人民都是有著英雄血脈的偉大人民。80年前,我們經過奮起反抗,贏得了反法西斯戰爭偉大勝利。80年后的今天,我們要采取一切必要措施,堅決維護自身主權、安全、發展利益,堅定做歷史記憶的守護者、發展振興的同行者、國際公平正義的捍衛者,攜手為人類前途命運爭取更加光明的未來。



China and Russia are both great nations with splendid civilizations. The Chinese and Russian peoples are both great peoples defined by heroic legacies. Eighty years ago, our peoples won the anti-fascist war through heroic struggles. Eight decades later today, we must take all necessary measures to resolutely safeguard our sovereignty, security, and development interests. We should be guardians of historical memory, partners in national development and rejuvenation, and champions of global fairness and justice, and work together to forge a brighter future for humanity. 


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


9013868
主站蜘蛛池模板: 国产思思99re99在线观看| 夜月高清免费在线观看| 久久精品视频一区二区三区| 欧美综合色另类图片区| 免费看a级毛片| 美女裸身正面无遮挡全身视频| 国产草草影院ccyycom软件| katsumi精品作品在线播放| 成人妇女免费播放久久久| 久久久国产精品亚洲一区| 最近中文字幕在线mv视频在线| 亚洲成av人片在线观看无码| 澳门永久av免费网站| 免费播放在线日本感人片| 美女被免费视频网站| 国产人与禽zoz0性伦| 麻豆国产入口在线观看免费| 国产特级毛片aaaaaa高清| 55夜色66夜色国产精品视频| 在线成人a毛片免费播放| freefron性中国国产高清| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 中文字幕久久久久| 日日噜狠狠噜天天噜av| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 最新在线中文字幕| 亚洲一卡2卡4卡5卡6卡在线99| 欧美激情一区二区三区中文字幕| 亚洲综合精品第一页| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 免费女人18毛片a级毛片视频| 精品国产不卡在线电影| 又爽又黄又无遮挡的视频| 老司机免费午夜精品视频| 国产不卡免费视频| 超清首页国产亚洲丝袜| 国产午夜福利在线观看红一片| 麻豆国内精品欧美在线| 国产成人精品午夜福利| 99rv精品视频在线播放| 国产成人精品自线拍|