4月17日,在赴金邊對(duì)柬埔寨進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)之際,國(guó)家主席習(xí)近平在柬埔寨《高棉時(shí)報(bào)》、《柬華日?qǐng)?bào)》和柬埔寨“新鮮新聞”網(wǎng)站發(fā)表題為《雙向奔赴、相互成就 推動(dòng)新時(shí)代中柬命運(yùn)共同體建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn)》的署名文章。文章全文如下: | Chinese President Xi Jinping on Thursday published a signed article titled "Together We Strive, Together We Thrive: Toward a Stable and Sustainable China-Cambodia Community with a Shared Future in the New Era" in Cambodian media outlets Khmer Times, Jian Hua Daily and Fresh News ahead of his arrival in Cambodia for a state visit. The following is the full text of the article: | |
雙向奔赴、相互成就 推動(dòng)新時(shí)代中柬命運(yùn)共同體建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn) 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Together We Strive, Together We Thrive: Toward a Stable and Sustainable China-Cambodia Community with a Shared Future in the New Era H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China For Cambodian press | |
很高興在柬埔寨傳統(tǒng)新年之際應(yīng)邀到好朋友家里做客,向兄弟的柬埔寨人民致以最美好的新年祝福。這是我時(shí)隔9年再次訪(fǎng)問(wèn)柬埔寨,期待這次訪(fǎng)問(wèn)引領(lǐng)中柬命運(yùn)共同體建設(shè)取得更大進(jìn)展。 | I am very happy to visit Cambodia on the occasion of the Khmer New Year. For me, it feels like going to the home of a good friend. I wish to extend my warmest New Year greetings to our brothers and sisters in Cambodia. This is my second visit to your country in nine years. I sincerely hope this visit will spearhead progress in building a China-Cambodia community with a shared future. | |
睦鄰友好是中柬命運(yùn)共同體的歷史底色。中國(guó)和柬埔寨地理相近,友好交往可以追溯到近2000年前。中國(guó)唐代,真臘王室成員到訪(fǎng)中國(guó)長(zhǎng)安,被尊為“賓漢”。從那時(shí)起,兩國(guó)一直交往密切。中國(guó)瓷器、漆器經(jīng)海上絲綢之路運(yùn)往柬埔寨,柬埔寨香料、生絲等特產(chǎn)深受中國(guó)人民喜愛(ài),巴戎寺浮雕再現(xiàn)了史上兩國(guó)貿(mào)易的繁華盛景。柬埔寨多名高僧曾到中國(guó)傳經(jīng)弘法,中國(guó)元代周達(dá)觀(guān)所著《真臘風(fēng)土記》成為研究柬埔寨歷史的重要文獻(xiàn)。偉大的中華文明和高棉文明跨越漫漫歷史長(zhǎng)河,彼此相映生輝。 | Our community with a shared future is deeply rooted in the historic legacy of good-neighborly relations. Thanks to our geographical proximity, our friendly exchange spans two millennia of our shared history. During China's Tang Dynasty, members of Chenla's royal family visited China's then capital city of Chang'an, where they were warmly received as Binhan, meaning "guest of honor." In the following centuries, the ties between the two nations grew ever stronger and closer. Chinese ceramics and lacquerware were shipped to Cambodia via the Maritime Silk Road, while Cambodian spices, raw silk and other specialty products were highly popular among Chinese people, as evidenced by the Bayon Temple bas-reliefs, which capture the vibrant trade that flourished between the two countries in history. Many renowned Cambodian monks travelled to China to spread Buddhist teachings and scriptures. The Customs of Cambodia, a book written by Chinese diplomat Zhou Daguan of the Yuan Dynasty, is an important literature for studies of Cambodian history. The great Chinese and Khmer civilizations have flourished together, inspiring each other through centuries. | |
重情重義是中柬命運(yùn)共同體的鮮明特征。毛澤東主席、周恩來(lái)總理等中國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人和西哈努克親王是中柬友好事業(yè)的共同締造者。70年前,西哈努克親王和周恩來(lái)總理在萬(wàn)隆會(huì)議上一見(jiàn)如故,柬埔寨沖破重重阻力于1958年同新中國(guó)建交,中國(guó)全力支持柬埔寨反抗外來(lái)侵略、維護(hù)國(guó)家主權(quán)獨(dú)立的正義斗爭(zhēng)。在彼此最需要幫助的時(shí)刻,雙方都同甘共苦、守望相助。西哈努克親王在中國(guó)生活近40年,把中國(guó)視為第二故鄉(xiāng),他創(chuàng)作的《懷念中國(guó)》等贊頌中柬友好的歌曲傳唱至今。西哈莫尼國(guó)王和莫尼列太后每年來(lái)中國(guó),我多次同兩位陛下見(jiàn)面、拉家常。2020年,我向莫尼列太后頒授了中華人民共和國(guó)“友誼勛章”。這枚沉甸甸的勛章代表著中國(guó)人民對(duì)柬埔寨人民的深厚情誼。面對(duì)世紀(jì)疫情,時(shí)任首相洪森頂風(fēng)冒雪訪(fǎng)華,中國(guó)派出多支醫(yī)療隊(duì)馳援柬埔寨,雙方相互提供大量醫(yī)療物資。面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)局勢(shì),雙方支持對(duì)方維護(hù)核心利益,攜手捍衛(wèi)國(guó)際公平正義,鑄就了中柬鐵桿友誼。 | Our community with a shared future is defined by our mutual commitment to friendship and righteousness. The friendship was forged by His Majesty Samdech Preah Norodom Sihanouk and Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai, among the elder generations of Chinese leaders. Seventy years ago, His Majesty Samdech Preah Sihanouk and Premier Zhou met at the Bandung Conference and immediately bonded like old friends. Defying all odds, Cambodia established diplomatic relations with the People's Republic of China in 1958. China stood steadfastly with Cambodia in its just struggle against foreign invasion and for national sovereignty and independence. Together, the two countries have shared the rough times and the smooth and consistently supported each other in times of need. His Majesty Samdech Preah Sihanouk lived in China for nearly 40 years, embracing China as his home away from home. He had written and composed many songs in tribute to the China-Cambodia friendship, such as Nostalgia of China. His songs are still widely sung today. His Majesty King Norodom Sihamoni and Her Majesty Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk visit China almost every year. We have met many times, sharing warm conversations about our families and life. In 2020, I presented Her Majesty Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk with the Friendship Medal of the People's Republic of China. This deeply meaningful medal embodies the profound friendship of the Chinese people toward the people of Cambodia. Upon the outbreak of COVID-19, the pandemic of the century, the then Prime Minister Samdech Techo Hun Sen braved the snow and wind to visit Beijing. China dispatched medical teams to provide emergency assistance to Cambodia. The two countries provided each other with a large amount of medical supplies. In the face of complex regional and international developments, we support each other in safeguarding our respective core interests, and work together to uphold international fairness and justice. Our two nations have forged an ironclad friendship. | |
平等互利是中柬命運(yùn)共同體的強(qiáng)大動(dòng)力。中國(guó)長(zhǎng)期是柬埔寨最大貿(mào)易伙伴國(guó)和最大投資來(lái)源國(guó),兩國(guó)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作不斷深化。乘中柬自由貿(mào)易協(xié)定東風(fēng),香蕉、芒果、龍眼等柬埔寨優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品走進(jìn)中國(guó)千家萬(wàn)戶(hù)。中柬合作開(kāi)發(fā)的西哈努克港經(jīng)濟(jì)特區(qū)吸引200多家國(guó)際企業(yè)入駐,為柬埔寨工業(yè)現(xiàn)代化奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。柬埔寨第一條高速公路、第一座跨山脊高架橋、第一大電站、最大體育館等中國(guó)支持建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,為柬埔寨民眾帶來(lái)實(shí)實(shí)在在好處,也為柬埔寨長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展提供有力支撐。中國(guó)專(zhuān)家還遍訪(fǎng)柬埔寨各省市,協(xié)助編制現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃。中柬“鉆石六邊”合作促進(jìn)了柬埔寨發(fā)展。 | Our community with a shared future is powered by equality and mutual benefit. For many years, China has been Cambodia's largest trading partner and largest source of investment, and our industrial and supply chain cooperation has continued to deepen. Thanks to the China-Cambodia free trade agreement, premium agricultural products from Cambodia, including banana, mango and longan, are finding their way into Chinese households. The Sihanoukville Special Economic Zone, developed through China-Cambodia cooperation, has drawn more than 200 international companies to establish operations, laying a solid groundwork for Cambodia's industrial modernization. China-supported infrastructure projects, such as Cambodia's first expressway, first viaduct across a river valley, largest power plant and largest stadium, have brought the Cambodian people tangible benefits and strongly bolstered the long-term development of the country. Chinese experts have helped formulate Cambodia's modern agricultural development plans on the basis of their extensive field trips in the country. The China-Cambodia Diamond Hexagon cooperation has boosted Cambodia's development. | |
包容互鑒是中柬命運(yùn)共同體的深厚底蘊(yùn)。中國(guó)派出大批考古研究、地質(zhì)勘查、文化歷史、建筑藝術(shù)等方面專(zhuān)家扎根柬埔寨近30年,先后實(shí)施周薩神廟、茶膠寺、吳哥王宮遺址修復(fù)工程,讓吳哥古跡這一人類(lèi)文明瑰寶重現(xiàn)輝煌。越來(lái)越多中國(guó)游客前往柬埔寨,領(lǐng)略厚重的歷史文化。越來(lái)越多柬埔寨朋友學(xué)習(xí)中文,感受古老中華文明和中國(guó)式現(xiàn)代化的魅力。這些年來(lái),中國(guó)在柬埔寨鋪設(shè)“友誼路”,挖掘“幸福泉”,打造中柬友好扶貧示范村。派赴柬埔寨的中醫(yī)醫(yī)療隊(duì)讓失聰女孩喊出人生第一句“媽媽”,讓長(zhǎng)期靠輪椅出行的患者重新站立起來(lái)。 | Our community with a shared future is founded upon inclusiveness and mutual learning. Over the past 30 years, China has sent many experts across diverse fields -- including archaeology, geological exploration, cultural heritage, history, architecture and the arts -- who have dedicated themselves to the restoration of Chau Say Tevoda Temple, Ta Keo Temple and the ancient Royal Palace of Angkor. They have helped bring renewed splendor to the Angkor legacy, a gem of human civilizations. More and more Chinese tourists are travelling to Cambodia to experience its rich history and culture while more and more Cambodian friends are learning Chinese to better appreciate the charm of the time-honored Chinese civilization and understand Chinese modernization. Over the years, with Chinese assistance, a number of friendship roads have been built and clean water-pumping wells drilled to improve the well-being of local people. The project of the China-Cambodia Friendship Poverty Alleviation Demonstration Village is completed. Thanks to the treatment by traditional Chinese medicine teams, a hearing-impaired girl articulated "Mama" for the first time, and a wheelchair user got back on his feet. | |
近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),亞洲總體保持和平穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),創(chuàng)造了世界發(fā)展史上的“亞洲奇跡”。當(dāng)今世界百年變局加速演進(jìn),亞洲正站在實(shí)現(xiàn)整體振興新起點(diǎn)上。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持親誠(chéng)惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴方針,深化同周邊國(guó)家友好合作,讓中國(guó)式現(xiàn)代化成果更多惠及周邊,共同維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定,攜手推進(jìn)亞洲現(xiàn)代化進(jìn)程。 | For nearly half a century, Asia has enjoyed overall peace and stability and rapid economic growth, creating the Asian miracle in the history of global development. As changes unseen in a century accelerate, Asia now stands at a new starting point of collective rise. Consistently following the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of developing friendship and partnership with neighboring countries, China will deepen friendship and cooperation with them, extend the benefits of Chinese modernization to them, and work with them to jointly uphold regional peace and stability and to advance modernization in Asia. | |
作為亞洲大家庭的重要成員,中柬兩國(guó)要順應(yīng)歷史潮流,回應(yīng)人民期盼,雙向奔赴、相互成就,做落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議的先行者和示范者,推動(dòng)新時(shí)代中柬命運(yùn)共同體建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。 | As important members of the big Asian family, China and Cambodia must ride the tide of history and heed our people's aspirations. We must strive together and thrive together. We must act as pioneers and pacesetters in translating the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative from vision into reality. We must work together to promote the steady and sustained progress in building the China-Cambodia community with a shared future in the new era. | |
——要深化更高水平政治互信。保持高層密切交往,堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度擘畫(huà)新時(shí)代中柬命運(yùn)共同體建設(shè)藍(lán)圖。中方堅(jiān)定支持柬方自主選擇符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,維護(hù)國(guó)家主權(quán)、獨(dú)立、領(lǐng)土完整,在國(guó)際舞臺(tái)發(fā)揮更大作用。雙方要加強(qiáng)外交、國(guó)防等戰(zhàn)略溝通,堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力干涉內(nèi)政、挑撥離間、破壞中柬友好,共同維護(hù)政治安全。 | -- Let us bring our mutual political trust to a higher level. We should maintain frequent high-level exchanges and draw up a strategic blueprint for the China-Cambodia community with a shared future in the new era. China firmly supports Cambodia in independently choosing a development path that suits its own conditions, in safeguarding its national sovereignty, independence and territorial integrity, and in playing a greater role on the international stage. To jointly safeguard our political security, we should strengthen communication on matters of strategic importance such as foreign policy and national defense, and resolutely oppose any attempts by external forces to interfere in our internal affairs, sow discord or undermine China-Cambodia friendship. | |
——要拓展更高質(zhì)量互利合作。堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先、以民為本,發(fā)揮中柬政府間協(xié)調(diào)委員會(huì)機(jī)制作用,推進(jìn)共建“一帶一路”倡議同柬埔寨“五角戰(zhàn)略”對(duì)接,深化“工業(yè)發(fā)展走廊”和“魚(yú)米走廊”建設(shè)。共同維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作,加強(qiáng)先進(jìn)制造、綠色發(fā)展、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域合作,讓“鉆石六邊”合作更加璀璨堅(jiān)固,助力各自現(xiàn)代化進(jìn)程。 | -- Let us expand our mutually beneficial cooperation of higher quality. We must prioritize development and keep people at the center. To advance modernization in both countries, we should maximize the role of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee, forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Pentagonal Strategy, and advance the development of the Industrial and Technological Corridor and the Fish and Rice Corridor. We should also jointly safeguard the multilateral trading system, advance industrial and supply chain cooperation, enhance cooperation in advanced manufacturing, green development, digital economy and other areas, and make the Diamond Hexagon cooperation shine better and stronger. | |
——要筑牢更高層次安全保障。加強(qiáng)反干涉、反分裂、防范抵御“顏色革命”交流合作,深化聯(lián)演聯(lián)訓(xùn)、共建“一帶一路”項(xiàng)目安保、應(yīng)急管理等合作,重拳打擊電信網(wǎng)絡(luò)詐騙等犯罪活動(dòng),為兩國(guó)發(fā)展?fàn)I造安全環(huán)境。堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀(guān),積極推進(jìn)安全理念對(duì)接,共同促進(jìn)地區(qū)和世界和平安寧。 | -- Let us work together to ensure greater security. To foster a secure environment for our respective development, we should strengthen exchange and cooperation in combating external interference and separatist activities. We must guard against and resist "color revolutions," strengthen joint exercises and training, emergency management and security cooperation on major Belt and Road projects, and crack down on telecom and cyber fraud and other criminal activities. We must stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, build consensus on security concepts and approaches, and jointly promote peace and tranquility in the region and the world at large. | |
——要開(kāi)展更高頻率人文交流。堅(jiān)持和衷共濟(jì)、和合共生,加強(qiáng)文明溝通對(duì)話(huà),深化治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,開(kāi)展形式多樣的文化旅游、遺產(chǎn)保護(hù)修復(fù)、青年交往等合作,促進(jìn)民心相通,共同弘揚(yáng)亞洲價(jià)值觀(guān)和全人類(lèi)共同價(jià)值。 | -- Let us have more frequent people-to-people exchanges. We should uphold solidarity and harmony, have more cultural dialogues, increase experience sharing on state governance, expand diverse forms of cooperation in areas of culture, tourism, youth exchange and protection and restoration of cultural heritages, and promote people-to-people connectivity. We must champion the Asian values and humanity's common values. | |
——要強(qiáng)化更高標(biāo)準(zhǔn)戰(zhàn)略協(xié)作。從和平共處五項(xiàng)原則和萬(wàn)隆精神中汲取智慧,加快建設(shè)面向和平與繁榮的瀾湄國(guó)家命運(yùn)共同體,攜手建設(shè)和平安寧、繁榮美麗、友好共生的亞洲家園。共同反對(duì)霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治、陣營(yíng)對(duì)抗,捍衛(wèi)兩國(guó)和發(fā)展中國(guó)家共同利益,倡導(dǎo)平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,致力于維護(hù)世界和平穩(wěn)定和國(guó)際公平正義,共同抵制保護(hù)主義,維護(hù)開(kāi)放合作的國(guó)際環(huán)境。 | -- Let us strengthen strategic coordination of higher standards. We should draw wisdom from the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, move faster to build a community with a shared future of peace and prosperity among Lancang-Mekong countries, and work together toward a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. Together we must stand against hegemonism, power politics and camp-based confrontation, and defend the shared interests of our two countries and other developing countries. We should advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, endeavor to safeguard world peace and stability and international fairness and justice, jointly oppose protectionism, and defend an international environment of openness and cooperation. | |
“古交如真金,百煉色不回?!蔽覉?jiān)信,在雙方共同努力下,歷經(jīng)歲月洗禮和風(fēng)雨考驗(yàn)的中柬鐵桿友誼一定會(huì)初心如磐、成色十足。中方愿同柬方一道,共守和平、共謀發(fā)展、共創(chuàng)繁榮,扎實(shí)推動(dòng)新時(shí)代中柬命運(yùn)共同體建設(shè),為變亂交織的世界注入更多穩(wěn)定性和確定性。 | As a Chinese verse goes, "True friendship, like refined gold, withstands all tests of time." I firmly believe that with our joint efforts, the China-Cambodia ironclad friendship, which has been tempered through trials of time and storms of adversity, will stay true to its original purpose. China will work with Cambodia to safeguard peace, pursue development and achieve shared prosperity, to make solid progress in building the China-Cambodia community with a shared future in the new era, and to bring greater stability and certainty to this turbulent world. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |